我以1990年后出生角度来说金庸小说为什么越来越少人看
我个人认为金庸老师的作品最大的缺点跟优点就是铺成太长
我其实我看的金庸作品不多
只有看三部而已(连城诀、神雕侠侣、射雕英雄传)
现在时代太速食 金庸老师笔下的作品我认为最有趣的是角色个性跟世界观
现在的作品大多都是直接把角色跟世界观直接丢给你
譬如说一出来就是好色的搞笑角色或是这里就是异世界有魔法
但是金庸老师笔下则是
慢慢铺成 导致前面会很无聊 倒吃甘蔗的概念
可是这就导致很多更年轻的人前面就看不下去
时代问题比较是问题
我觉得金庸老师的作品重新编排一下就会比较符合现代的小说
(如果未来有机会做成半?图书样式的 像是福尔摩斯 亚森罗苹那种)
只要把以前中间的部分拉到最前面
之前铺成的故事安插在中间(回忆片段)
就可以增加更多年轻读者
————————————————————————
我是希望2000年后的小孩 可以在自动自发的情况下看金庸笔下的武侠世界
而非是被学校逼迫的课外读物或是上课内容中了解武侠
我不希望任何经典会因为时光背景的不同导致流失
这是我个人以我年轻人爱看小说的角度所提出建议和想法
谢谢
————————————————————————
个人见解
※ 引述《arrenwu (Colors Guardian)》之铭言:
: ※ 引述《vikk33 (陈V)》之铭言:
: : ※ [本文转录自 JinYong 看板 #1RsetIAp ]
: : 作者: vikk33 (陈V) 看板: JinYong
: : 标题: Re: [转录] 金庸小说无法行销洋人日本人
: : 时间: Thu Nov 1 13:23:25 2018
: : 这个问题
: : 实践大学 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/381460
: 82/)
: : 在fb表示
: : "‘大众作品能被接受的前提,在于读者必须要拥有该作品所属文化圈的基本知识和生
: 活薰
: : 陶,就像一般台湾人不懂什么是“同心”和“差配”、“间合”和“居合”到底在剑术里
: : 有什么不同一样,日本人也很难理解什么是“真气”和“内力”,少林寺和武当派有信徒
: 这教授认识的日本人是不是都跟哥布林一样聪明,竟然很难理解 真气 和 内力 XD
: 回到金庸的翻译&推广部分,这其实还真的不是一件很容易的事情
: 在普遍的认知内,金庸的小说备受推崇的其中一大原因是“文笔”,
: 在普遍的认知内,金庸的小说备受推崇的其中一大原因是“文笔”,
: 许多叙述和命名都相当洗练且简约,荡著一股质朴的气息。
: 而这种“短短几个字可以表达很多意思”算是中文的一大特质,
: 或者可以说是方块字的一大特质。金庸的古风中文更是强化这个特质的效果
: 但如果翻译成英文,因为文字载体变成alphabetic,金庸这部分的超绝优势就不见了。
: “江南七怪”翻译成“Seven Freaks”为了虽然失去地理特征,但仍维持简约特质;
: “懒驴打滚”翻译成“Lazy Donkey Roll”讯息完全,但简约特质就消失。
: 当然也不是说这样金庸的小说就变成粪作。但换个角度想:
: 如果金庸的叙事语句变得跟现代白话叙述类似,比起其他小说他还有这么好看吗?
: 古龙和九把刀这方面的问题应该是比较小一点