[转录] 金庸小说无法行销洋人日本人

楼主: cjol (勤朴)   2018-11-01 18:31:56
※ [本文转录自 cjol 信箱]
作者: goldman0204 (goldman) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 金庸小说无法行销洋人日本人
时间: Wed Oct 31 12:44:04 2018
其实之前新闻文章就有人把他翻译成英文版,结果她丈夫(外国人!)
就很惊讶的表现出相见恨晚的感觉...BUT~事实是残酷的!
很多根本乱翻,本板大哥大姊们挑出来了 射"雕" 竟然翻译成 美国秃鹰= ="
哇靠!! 神雕耶~关美国秃鹰屁事,而且神雕根本没秃头阿!Orz
九阴白骨爪 好像也是乱翻到我笑死...
乾坤大挪移 更不用说了!
等等...........
有谁能把那篇整理的文章po回来吗? 那几天看到上班狂笑到不能自我=o=
不过有人说"内力"能翻吗? 答案是可以的,海贼王的霸气不也翻译了吗?
外国人也很迷中国的"气功" 最早大概有印象就是七龙珠的龟派气功,在解释气功的时后
有翻译出来!所以基本翻译是OK的,但是经典招式.....干~再让我笑一次好吗?
作者: carllace (柚子)   2018-11-01 18:34:00
欧克翻半兽人、半欧克翻强兽人…外国人也会觉得很怪吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-11-01 18:35:00
白头海雕怎么翻成美国秃鹰的
作者: carllace (柚子)   2018-11-01 18:36:00
更别说一堆翻妖精、精灵的
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-01 18:37:00
魔戒除了朱的版本外还有其他版阿 记得看过一个更烂的
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-11-01 18:39:00
啊被推文图片误导 翻成Condor不是Bald eagle
作者: H2SO3 (亚硫酸)   2018-11-01 18:39:00
独孤九剑 Solitary sword of nona skills
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-11-01 18:40:00
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-11-01 18:44:00
传统气功可没有像龟派气功那样射东西出来喔 是七龙珠以后 大家对气功的概念才变成那样的
作者: zainc (念湘)   2018-11-01 18:52:00
龟派气功是中文翻译吧?日文かめはめ波,跟中国的气可能是不同东西
作者: eva05s (◎)   2018-11-01 18:53:00
其实过往武侠小说不乏以真气远距离攻击的手段比方剑气云云
作者: feedback (positive)   2018-11-01 19:01:00
其实运气运行几个大周天、小周天,我也是看没有,不过没有很影响阅读就是了
作者: KQll001 (一砚)   2018-11-01 19:10:00
觉得做成动画 有图指示 应该会比较好懂吧
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2018-11-01 19:12:00
气功有可视与不可视的,七龙球跟格斗游戏都是可视的
作者: carllace (柚子)   2018-11-01 19:28:00
六脉神剑是可视还不可视啊…说是无形剑气…但其他人又好像看得到似的
作者: worldark (達克貓)   2018-11-01 19:33:00
看不见啊 所以天龙寺那段才要点香
作者: RoMaybe (是我不够好 我还在学习)   2018-11-01 19:35:00
海贼王霸气是什么烂例子日本是汉文化深耕区,翻译难度跟西方差一大截
作者: pietoro00 (皮耶多罗)   2018-11-01 19:44:00
虚渊书架上有金庸
作者: dave01 (札西连琪)   2018-11-01 23:36:00
日本很疯中华文化的都打不进去了其他文化就不用谈了 有人买就要偷笑了
作者: swallow30309   2018-11-02 00:02:00
查克拉是音译,气的日文吧?
作者: iaco   2018-11-02 01:20:00
查克拉是音译。意译是脉轮或光轮,是密宗想像人体内有转轮查克拉应该是梵语或藏语的音译。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com