Re: [闲聊] 忍者蝙蝠侠看完了(剧情暴雷)

楼主: know12345 (你和我)   2018-10-28 13:23:19
https://goo.gl/W7L255
可以看看这个gamespot的采访
就知道为什么我们看到的这么奇怪了
简单说就是
出于动画制作方式不同,以及合作的状况
英文版(英配)的台词
大概跟日文版(日配)有近90%是不一样的
当然这边的"不一样"并不是到完全意义无关的程度
但实际上还是差很多...对整个剧情演出有致命的影响
台湾发行的DVD,
其字幕是翻自英文版台词
然后配音日文..
整个就乱七八糟
※ 引述《hundreder (hundreder)》之铭言:
: 虽然之前就知道评价,但还是看了
: 我最爱的超级英雄就是蝙蝠侠
: 但不得不说这部电影当真是画面100,剧情0
: 编剧到底是谁,应该被蝙蝠铁拳痛打一百下
: 后面的城堡机器人大战已经很奇怪不说
: 猴子大军合体、猴子与蝙蝠合体变成巨型原始蝙蝠侠
: 我简直不敢相信自己眼睛看到的,这种荒谬的剧情真的是蝙蝠侠吗?
: 还有四个罗宾人虽多,但没啥戏分,就算只挑一个出场也一样
: 更别提除了小丑以外的反派更是没表现,只是出来秀秀脸庞而已
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-10-28 14:33:00
台湾这边不知道为什么很爱用美版剧本配日文配音...
作者: a444498 (热血)   2018-10-28 15:19:00
我昨天看也觉得这翻译是在三小 但是我知道这一定是从英文翻过来的 英文要翻译百花缭乱之类的日文可能有点困难所以有英文版台词我可以理解 好险还看的懂一点日文 晚点看看日文字幕版
作者: raura ( )   2018-10-28 16:24:00
答一楼,因为节省时间成本,不用再找日文译者。会这样做的就是以引进英文片为主的公司,合作译者通常只有英文
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-10-28 20:40:00
NF的字幕烂到会想写信去客诉的那种烂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com