Re: [F B ] 好色龙:无敌破坏王2的翻译曲解太扯了

楼主: nthulibrary (Entropy)   2018-09-23 11:42:13
我觉得一般翻译、哽的翻译和二创要分开来看
辛普森摆明就是二创了不应该硬要用翻译的标准去看它
二创得好的话也是能成为经典的 例如南方四贱客
哽的翻译方面
小时候我曾经在某子供向电影看到“你以为你是蔡依林吗?”这样的字幕
原文明显不是讲蔡依林 这就是台湾翻译很喜欢加油添醋的部分
但是这种不影响剧情的哽 从一个艺人的名字变成另一个无伤大雅
这种翻法好不好见仁见智
一般名词翻译方面
Darknet翻成D槽很明显就是翻错了吧
这不只是哽还是剧情的一部分啊
一个搞错会影响句意啊
这有什么好护航的
作者: pearnidca (熊猫船长)   2018-09-23 11:43:00
岛辉呢
作者: omegamonzx (小白空)   2018-09-23 11:45:00
蛮能接受把艺人名字转换成在地熟知的明星毕竟照原文应该多数人都无法体会那个国情下的名人
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:46:00
辛普森根本就是恶搞啊 麦特格朗宁翻成别的东西就很扯
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 11:46:00
以前妖精狩猎者好像也翻过璩美凤,不过不知道原文是啥还是许纯美?忘了
作者: omegamonzx (小白空)   2018-09-23 11:46:00
但会希望这种替换间 人物的特质跟定位要接近也同意这种一般名词翻译 翻作D槽根本是在胡闹
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-09-23 11:48:00
十几年前翻译真的蛮爱这样玩,之后就减少,但近年来又开始玩,只是最近又有点没落了
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:49:00
名词转换可以接受 但近年来有些转换根本是在羞辱观影者
作者: popteamepic (poputepipiku)   2018-09-23 11:50:00
三重刘德华 男人中的极品
作者: yugiboy (游戏boy)   2018-09-23 11:50:00
南方四贱客是有保留剧情语句通顺的辛普森的台词 哪个人在现实社会会讲?
作者: justin091136 (justin091136)   2018-09-23 11:50:00
个人认为暗网翻成D槽 听起来的感觉就不同了 如果是完全不知道意思的小朋友 前者听起来应该是有点神秘和危险 后者有可能会听不懂?但我觉得应该也没有很多人会注意到就是了orz
作者: wiork (我在工作~)   2018-09-23 11:51:00
每次都看到翻五月天看到白眼翻过去...
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:53:00
想到美国队长2的队长笔记 如果改成"03亚锦赛""王建民"
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2018-09-23 11:53:00
说起来破坏王和云露妮一定也不懂暗网,应该也会发问,这就是解释给小朋友的好时机了
作者: KYLAT (凯拉特)   2018-09-23 11:54:00
与其D槽 我还宁可他们翻成PTT
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:55:00
"周杰伦" "海角七号" 不知道大家会是反感还是支持@@其他版本的队长笔记 大致上都有该国最值得庆祝的赛事
作者: winiS (维尼桑)   2018-09-23 11:57:00
辛普森已经看不出来原剧情了,少扯二创
作者: Cishang (辞..)   2018-09-23 11:57:00
看外国的东西就是要看外国的东西,假在地化之名那为什么要进外国的东西,根本上就是搞笑,在地化这么好笑的话自己做
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:58:00
最知名的体育选手 知名电影等等的
作者: Cishang (辞..)   2018-09-23 11:58:00
不就好了
作者: adamyu12 (七海)   2018-09-23 12:01:00
美国队长又不是台湾人,为什么他的笔记会出现台湾人在乎的事情?这不合理啊
作者: Wolfleon (Wolfleon)   2018-09-23 12:01:00
不管啦大厂一定审核过啦,信达雅都要顾啦,妈的不信不达不雅的烂翻译也可以护航
作者: winiS (维尼桑)   2018-09-23 12:03:00
台湾怎么会出现美国队长,改成中国强
作者: Cishang (辞..)   2018-09-23 12:04:00
可是那个辛普森 胡扯翻译有人说二创好棒棒
作者: winiS (维尼桑)   2018-09-23 12:04:00
也不会出现神盾局,改成国防部 反正有人会护航
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 12:04:00
可是其他国的翻法就是这样 难道他们不会觉得出戏嘛?
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-09-23 12:04:00
实际上就不可能这样玩,因为一定会炎上,顶多喜剧片这样玩,不过现在就连喜剧片都不太玩了
作者: meowyih (meowyih)   2018-09-23 12:04:00
摆明二创?人家没说自己是二创吧你的说法就是看的喜欢的叫二创,看不喜欢的叫乱翻XD
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-09-23 12:06:00
翻成K岛比较好吧 那边全匿名
作者: Cishang (辞..)   2018-09-23 12:07:00
原来那种翻译是正确的 因为不喜欢所以才不是正确的 颗颗扯不喜欢勒 原来森普森翻译正确无比 说乱翻都是因为不喜
作者: arceus   2018-09-23 12:08:00
现实就是以前辛普森原汁翻译版乏人问津 怎一堆人不知?
作者: Cishang (辞..)   2018-09-23 12:08:00
欢喜不喜欢受不受欢迎跟翻译正不正确有什么关系,还是你的标准就是有人喜欢 正确的可以说成乱翻 乱翻可以说成正确
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 12:09:00
队长笔记本 上半部就是韩国有朴智星 巴西版有F1的洗拿意大利版直接写了他们世足夺冠的82,06年
作者: arceus   2018-09-23 12:11:00
当然 节目就是要收视 无法记取过去的错误那也不用做了
作者: DaringDo (天马无畏)   2018-09-23 12:12:00
美国队长的笔记外国就是有在地化..
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-09-23 12:12:00
楼上上说的我有印象,只是不太清楚那边的评价怎么样
作者: arceus   2018-09-23 12:12:00
制作团队也说每周都是开会想梗 你一句乱翻打发?
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 12:12:00
难道其他国的 就不会觉得队长特别关注他们的事很怪吗?
作者: p08171110 (阿瓜)   2018-09-23 12:20:00
AT玛瑟琳被翻成艾薇儿才扯
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 12:22:00
AT RS人名被台湾卡通频道保留的没几个XD
作者: undeadmask (臭起司)   2018-09-23 13:18:00
马瑟琳翻艾薇儿真的有够北七
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-09-23 13:32:00
在地化不代表一定要曲解
作者: lv256 (等级256)   2018-09-23 13:41:00
说到底,就是要搞符合国情的翻译才会这样
作者: feedback (positive)   2018-09-23 13:49:00
复仇者联盟1钢铁人跟美国队长修理引擎时也有一句翻译是“讲中文”,那句话其实也可以翻成“讲人话”吧原文是”speak English “吧
作者: JessyMessy (洁西卡卡)   2018-09-23 13:58:00
怕孩子股狗暗网吧,明哲保身我觉得。也反映了国情,也就是电视媒体要为孩子的教育负责选我正解:p
作者: satan04 (钓鱼宝宝)   2018-09-23 13:59:00
那为何美国家长就不担心小孩估暗网?
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 14:02:00
美国家长都不怕U枪出现在校园惹
作者: feedback (positive)   2018-09-23 14:09:00
目干,想说美国队长干嘛担心小孩估狗暗网XD
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-09-23 15:28:00
这里是K岛综合二版... 我:(深吸一口气)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com