※ 引述《digitai1 (大抠)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
: 该预告片
: https://bit.ly/2O0m9zs
: FB连结
: https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
: 真他妈够了。人家讲的明明就是暗网(Darknet),你给我翻成D槽?
: 在无敌破坏王第一集里把Glitch翻成“突波”已经让我的白眼直接翻到后脑杓,
: 一路从首映吐槽到现在,然后现在你们给我看这个???
: 台湾的官方翻译什么时候才能少玩一些无聊烂梗,把多一点的心力投入到传达原意上面?
: 看到不少帮这个翻译护航的人提出的理由是
: “因为知道D槽梗的人比较多,知道暗网的人比较少。”
: 1. 这不构成翻译可以扭曲原意的理由。
我记得外国大公司都会审核地方翻译
如果这是迪士尼同意的,那就表示这是原厂认可翻译,何来"扭曲"?
何况迪士尼是普遍级的,对于玩的梗都会抓尺度
像是先前的对物方程式,就把树懒的笑话
从驼峰改成笑点低
如果是过程用的梗,我不觉得地方化有什么问题
不过问题在于,今天的主题是网络
明显暗网的意思不能被D槽给取代
所以用法上,我是支持好色龙
只是在翻译的作法上
还是认为为了尺度/客群或是文化差异等等
在非主线的过度桥段进行地方化并非问题
: 2. 你可以翻成“网络黑暗面”,这样一来完全没有理解的问题。
: 我就知道有人会说“万一让小朋友知道了什么是暗网怎么办?”
: 我就统一一次呛:对对对,国外小孩听到Darknet都不会有事,都不会去问不会去查
: 不会想去理解。我们这里忠实翻成暗网就一定会出事,一定会带坏小孩带坏不懂的人,
国情不同啊,难道别人可以合法持枪,其他国家都要跟着办理?
迪士尼会不清楚自己的影响力,非要给人找漏洞找自己麻烦?
: 所以要河蟹一下翻译。
: 我满同意的,中文配音版本的辛普森、盖酷也是,虽然常常在酸9.2、觉青怎样
: 很台湾好笑没错但是事实上就是把原稿丢了自己在看图编故事啊?
: 是不是重点在这片其实原本就不是给小孩看硬要才曲解内容?
FOX的翻译又是另外一回事,地方化不是问题
以前其他台的辛普森和南方公园都被人津津乐道
问题是FOX版的翻译,已经把20几分钟的故事
切成20几段一分钟长的故事,之间根本没有连贯性