Re: [F B ] 好色龙:无敌破坏王2的翻译曲解太扯了

楼主: ppgame (虎紋蜜瓜)   2018-09-23 11:07:31
※ 引述《digitai1 (大抠)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
: 该预告片
: https://bit.ly/2O0m9zs
: FB连结
: https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
: 真他妈够了。人家讲的明明就是暗网(Darknet),你给我翻成D槽?
: 在无敌破坏王第一集里把Glitch翻成“突波”已经让我的白眼直接翻到后脑杓,
: 一路从首映吐槽到现在,然后现在你们给我看这个???
: 台湾的官方翻译什么时候才能少玩一些无聊烂梗,把多一点的心力投入到传达原意上面?
: 看到不少帮这个翻译护航的人提出的理由是
: “因为知道D槽梗的人比较多,知道暗网的人比较少。”
: 1. 这不构成翻译可以扭曲原意的理由。
我记得外国大公司都会审核地方翻译
如果这是迪士尼同意的,那就表示这是原厂认可翻译,何来"扭曲"?
何况迪士尼是普遍级的,对于玩的梗都会抓尺度
像是先前的对物方程式,就把树懒的笑话
从驼峰改成笑点低
如果是过程用的梗,我不觉得地方化有什么问题
不过问题在于,今天的主题是网络
明显暗网的意思不能被D槽给取代
所以用法上,我是支持好色龙
只是在翻译的作法上
还是认为为了尺度/客群或是文化差异等等
在非主线的过度桥段进行地方化并非问题
: 2. 你可以翻成“网络黑暗面”,这样一来完全没有理解的问题。
: 我就知道有人会说“万一让小朋友知道了什么是暗网怎么办?”
: 我就统一一次呛:对对对,国外小孩听到Darknet都不会有事,都不会去问不会去查
: 不会想去理解。我们这里忠实翻成暗网就一定会出事,一定会带坏小孩带坏不懂的人,
国情不同啊,难道别人可以合法持枪,其他国家都要跟着办理?
迪士尼会不清楚自己的影响力,非要给人找漏洞找自己麻烦?
: 所以要河蟹一下翻译。
: 我满同意的,中文配音版本的辛普森、盖酷也是,虽然常常在酸9.2、觉青怎样
: 很台湾好笑没错但是事实上就是把原稿丢了自己在看图编故事啊?
: 是不是重点在这片其实原本就不是给小孩看硬要才曲解内容?
FOX的翻译又是另外一回事,地方化不是问题
以前其他台的辛普森和南方公园都被人津津乐道
问题是FOX版的翻译,已经把20几分钟的故事
切成20几段一分钟长的故事,之间根本没有连贯性
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 11:08:00
拜托齁,前面都有地方妈妈了还什么尺度问题
作者: gemini2010 (gemini)   2018-09-23 11:09:00
第2点用国情不同来护航实在有够没说服力的
作者: Wishmaster ( )   2018-09-23 11:09:00
翻暗网的话看影片的一半以上黑人问号吧.. XD
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 11:09:00
就只是某个翻译自以为幽默想玩梗而已
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2018-09-23 11:09:00
你的前提是迪士尼审核过翻译 先确定有没有再来说后面的吧0.0
作者: RKain (No Game No Life)   2018-09-23 11:10:00
暗网这个东西很多电影都出现过阿,而且寓教于乐不是很好D槽是能教什么?
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-09-23 11:11:00
D槽的含意也没好到哪去,大家都知道讲到D槽里面是装什么
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 11:13:00
暗网搭配电影的内容应该很容易知道个大概吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-09-23 11:13:00
D槽这个翻译 视情况可能比暗网还难解释耶
作者: tony81456200 (奥拉)   2018-09-23 11:14:00
前提不存在还有讨论的必要吗?两边论点都没共识
作者: feedback (positive)   2018-09-23 11:14:00
翻网络黑暗面也不错,D槽某种意义上真的更难解释XD
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:17:00
直接简单点翻黑暗网络 我不认为小孩会不知道东西前面加个黑暗所代表的涵义啦 就算他所想的 跟实际上的暗网
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:18:00
那可以请迪士尼上个无字幕版吗? = = 我不想听到的英文跟字幕让我的脑袋产生冲突= =
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-09-23 11:19:00
你可以看中配版
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:19:00
完全不同也没差吧 视故事情况 说不定曲解后还更容易懂
作者: gekisen (阿墨)   2018-09-23 11:20:00
你可以等BD出了再看啊 这么委屈QQ
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:20:00
那既然符合国情 那为何AT上Netflix还要重新翻译呢?
作者: skychy (就跟你说不要那么囉嗦..)   2018-09-23 11:21:00
回楼上,很有可能是翻译版权没有授权,只好自己重翻
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-09-23 11:23:00
贡献190给电影院臭了吗?
作者: AngelNo13 (十三号天使)   2018-09-23 11:25:00
为了更好懂就可以完全曲解是什么逻辑
作者: leopika (李奥纳多皮卡皮丘)   2018-09-23 11:25:00
迪士尼会审翻译?那复仇者联盟2就不会出现把比尔盖兹翻成马云的事情了
作者: whe84311 (Rainsa)   2018-09-23 11:26:00
大概就是把景田跟舒化奶硬插进剧情感觉有钱真的能为所欲为的.jpg不过好色龙在自己家点火也只会烧在同温层 官方会屌吗
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-09-23 11:33:00
原厂同意还是可以反应啊,迪士尼也不是第一次修改了
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2018-09-23 11:33:00
好色龙就只是要干谯而已啊,真要改变业界的话他早就上了
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-09-23 11:34:00
像最具争议的动物方城市翻译,被骂过之后就不再这样玩了
作者: omegamonzx (小白空)   2018-09-23 11:38:00
动物方城市的谁在那里 改成打爆你 真的是不想多说
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:38:00
我说的曲解不是翻译 而是不懂的人 我是指翻成黑暗网络
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:41:00
不懂的人理解上或许有落差(比如误会暗网的构成和本质)
作者: kenyun (中肯阿皮)   2018-09-23 11:42:00
翻成大颗奶最符合地方民情
作者: ringtweety (tark)   2018-09-23 11:44:00
但如果剧情上会变得更好懂 那也算可以接受了
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-09-23 11:46:00
里网络世界
作者: bird0603136 (哈豆肯!)   2018-09-23 11:49:00
d槽哪里地方/在地化啊
作者: klandakuei (把ㄅㄨ)   2018-09-23 11:50:00
真的,翻d槽真的超烂
作者: bird0603136 (哈豆肯!)   2018-09-23 11:51:00
算惹 推回来 连假愉快
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-09-23 11:57:00
D槽是90s老头子的梗,现在的小朋友根本没有同感吧
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2018-09-23 12:02:00
现在10多岁的谁知道D槽梗啊XD
作者: S890127 (丁读生)   2018-09-23 12:04:00
复仇者联盟2引用的是圣经人物不是比尔盖茨原文跟本不是比尔盖茨 要纠正拜托先查证
作者: probsk (红墨水)   2018-09-23 12:11:00
别太小看现在的小孩 他们什么都懂
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-09-23 12:13:00
复2翻译也是有小炎上,之后漫威电影似乎就没被批评过翻译成了?
作者: a0211166   2018-09-23 12:24:00
合法翻错也是翻错
作者: Hazelburn (廉价酒)   2018-09-23 12:27:00
事实就是这翻的超烂
作者: cpm13rq0   2018-09-23 12:43:00
你举合法持枪哦,那英国不能合法持枪暗网484也要改掉?可是美英语言大致一样耶,国情?
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 13:11:00
不过暗网我也不知道是啥www
作者: Orangekun (harima kenji)   2018-09-23 13:27:00
大多数人不懂梗又怎样 当初原文在编的时候也会有这种问题吧 这电影本来就是给有接触网络和电玩的族群看的 才比较能引发共鸣
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-09-23 13:30:00
动物方程式的笑话我更不能接受,本来就是为了配合主题才讲动物笑话,好不好笑根本不是重点,笑点滴很好笑,但意竟差远了
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2018-09-23 13:36:00
所以为什么不翻成网络的黑暗面
作者: lv256 (等级256)   2018-09-23 13:46:00
国情不同所以要用奇怪词汇来遮掩,真的是很弱智w
作者: ZABORGER (乱入者)   2018-09-23 15:00:00
翻作“地下网站”不就好了?
作者: kaltu (ka)   2018-09-23 15:14:00
不知道暗网是啥的你就算是美国人也不会知道darknet是啥,编剧慎思过后认为用这个词汇最理想,翻译就不要出来做多余的调味就跟原文写月经媒体硬要在字幕改成“MC”“小红”还自以为在解盲一样蠢
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2018-09-23 16:07:00
官翻就是对那之前巨人那个翻译也可以喊对了。
作者: LonyIce (小龙)   2018-09-23 16:23:00
你印象中会 所以到底是有没有根据?还是随便说说
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 17:02:00
动物方城市就鲁蛋叔叔他们工作室做的吧,他们到现在一样是二创玩法,哪有改www
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2018-09-23 17:48:00
现在小孩都是云端世代了,D槽还真的知道的不多
作者: juncat (モノノフ)   2018-09-23 21:19:00
有点类似辛普森台翻某集把美式足球直接当棒球在比虽然棒球台湾人可能比较懂 但明明就整个不一样了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com