https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
该预告片
https://bit.ly/2O0m9zs
FB连结
https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
真他妈够了。人家讲的明明就是暗网(Darknet),你给我翻成D槽?
在无敌破坏王第一集里把Glitch翻成“突波”已经让我的白眼直接翻到后脑杓,
一路从首映吐槽到现在,然后现在你们给我看这个???
台湾的官方翻译什么时候才能少玩一些无聊烂梗,把多一点的心力投入到传达原意上面?
看到不少帮这个翻译护航的人提出的理由是
“因为知道D槽梗的人比较多,知道暗网的人比较少。”
1. 这不构成翻译可以扭曲原意的理由。
2. 你可以翻成“网络黑暗面”,这样一来完全没有理解的问题。
我就知道有人会说“万一让小朋友知道了什么是暗网怎么办?”
我就统一一次呛:对对对,国外小孩听到Darknet都不会有事,都不会去问不会去查
不会想去理解。我们这里忠实翻成暗网就一定会出事,一定会带坏小孩带坏不懂的人,
所以要河蟹一下翻译。
我满同意的,中文配音版本的辛普森、盖酷也是,虽然常常在酸9.2、觉青怎样
很台湾好笑没错但是事实上就是把原稿丢了自己在看图编故事啊?
是不是重点在这片其实原本就不是给小孩看硬要才曲解内容?
作者:
Innofance (Innofance)
2018-09-23 10:33:00谁
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-09-23 10:33:00不管啦,这会教坏小朋友
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-09-23 10:33:00笑死XD
我也觉得辛普森、盖酷那种硬要玩梗真的离原意太远,而且乡民梗成分太重,是以为只有乡民在看?
作者:
joyisman (大学院戦队インジャー)
2018-09-23 10:35:00原文笑点如果有文化隔阂,稍作修改以符合目标国家的笑点,应该是ok的吧,大方向不要跑掉就好
作者:
wiabc (cbaiw)
2018-09-23 10:35:00我的暗网需要老司机,……讲起来有点怪
虽然没有要战,不过好色龙自己的梗图翻译不是有时也会加入自己二创后的在地化吗
作者:
Valter (V)
2018-09-23 10:35:00辛普森那种不能相提并论吧 人家原稿是一堆老外梗 不二创的话问号更多
重点不是有没有在地化,是Darknet翻作D槽意思整个跑掉了。
喔喔,我以为又是吵之前聊过很多次的那种乡民梗问题,抱歉我误会了
我突然想到一个 我有买绝望先生的漫画 他也是一堆日本时事梗 我当初看也是不懂啊 但这样不也才正确吗?
我认为翻译就是要完全正确 信跟达才是重点 雅就是垃圾
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2018-09-23 10:40:00我觉得有可能是翻译人员不知道什么是暗网所以乱翻……
我觉得动画不像书本能插入注解 这样翻译也不是不能理解
迪士尼一直是家庭取向,考量到小孩很多梗不懂,可以采用中文配音版本字幕翻译在地化,原音配音字幕给有一定知识背景寻求原意的人观看
作者:
enders346 (enders346)
2018-09-23 10:41:00翻成D槽整个意思跑掉
把辛普森这种讽刺美国文化的作品引进台湾本身就不适合,没在关注美国的人八成都看不懂原梗,只能靠再创作方式硬来。但我觉得像动画片这类子供向作品确实需要调整用字,并不是说深网暗网的字眼对小孩不好,而是会难以理解吧
作者:
worldark (é”克貓)
2018-09-23 10:43:00辛普森跟这个完全无关
我也觉得台湾电影有时候太乡民梗了,就算对一般民众来说也是失去笑点,根本是宅男自爽
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2018-09-23 10:43:00所以美国小孩都知道暗网是什么?
作者:
RLAPH (西表山猫)
2018-09-23 10:43:00不认识
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2018-09-23 10:44:00以对小孩观点来说 解释D槽梗给小孩听更不好吧
作者: biollante (我我我魔术师) 2018-09-23 10:44:00
翻成D槽是三小 XD
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2018-09-23 10:45:00而且暗网也不一定代表犯罪或什么不好的意思吧
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2018-09-23 10:46:00以这个Case来说不太能理解为什么要翻成D槽
作者:
ab85291 (龙头)
2018-09-23 10:46:00你谁? 你有翻译权?
阿就国情不同啊,我也是18岁才知道暗网是什么,国外是国外国内是国内,如果这样翻有影响剧情就有错,如果没有影响那也没什么吧
作者:
star99 (KARA)
2018-09-23 10:46:00暗网是乱翻啦 glitch翻成突波倒是没有错
作者: Nravir 2018-09-23 10:46:00
暗网那种毁灭人性的应该也抄掉大部分了,不用紧张啦
美国小孩我不清楚(米老鼠敢放的话我想是没问题),但台湾小孩不太可能知道...
ab85291你以后最后别抱怨烂翻译,你也没翻译权wwww
看完影片跟内文,改一下前面的说法...我也觉得这次我比较赞同好色龙,至少他说的网络黑暗面或是秘技的翻译这个真的是什么D槽好喔喔,应该是游戏错误,游戏异常之类的
作者:
meowyih (meowyih)
2018-09-23 10:52:00反正怎么翻都有人有意见,觉得翻的烂的就关字幕看原文配音就是:p
作者:
ngc7331 (零点零)
2018-09-23 10:52:00我觉得辛普森不这样台化很难懂&知道了也没什么意义
作者: Ohiyo543 2018-09-23 10:53:00
翻成D槽也是有影射色情影片,造他的逻辑连D槽也是不能过的吧?超级不懂为何D槽能过暗网不能过
作者:
ngc7331 (零点零)
2018-09-23 10:53:00不过暗网翻D槽感觉不出必要性
辛普森是本来就故意要在地化,无敌破坏王是吗?我觉得两者显然是不能混为一谈的
作者:
bomda (蹦大)
2018-09-23 10:55:00D槽暗网差这么多 根本完全不一样意思 这是乱搞好吗
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 10:57:00Glitch翻成突波就字典翻译
darknet翻成D槽是连“信”都没达到,也不到像辛普森
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2018-09-23 10:57:00看到D槽第一点会是想到跑到某台电脑里面 意思跟地点完全不对了
有差吗,正片就会改回来了,预告跟正片翻译不同是常有的事
作者: s2751138 (Nomis) 2018-09-23 11:00:00
不能从预告片就把它翻好吗= =
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 11:00:00除非他们现在马上改,否则应该还是会是一样的上次动物方城市也有类似问题,只不过暗网翻D槽就真的智障
作者:
feedback (positive)
2018-09-23 11:02:00我觉得突波不错呀...还是有更好的翻法?
盖酷家庭最早台湾有播时可是正常翻译啊 有谁在看 还不就大玩乡民梗后才在台湾红的 市场就这样
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 11:02:00前面都有地方人妻梗了到底还怕什么教坏小孩 LUL突波一定有问题,因为没人玩游戏看到glitch叫他突波的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2018-09-23 11:03:00暗网有那么少人知道?就算不知道听意思也知道吧?
直接翻成黑暗网络也行吧? 我不认为小孩会不懂黑暗的意
作者:
egg781 (å–µå‰)
2018-09-23 11:04:00就算有小朋友去找暗网,他也找不到啥小东西还会嫌速度很慢
作者:
RKain (No Game No Life)
2018-09-23 11:05:00完全不懂D槽的隐藏含义是有比暗网好多少
当初看到突波还在想这是啥 听原文说glitch才懂XD
作者: darksol (darksol) 2018-09-23 11:05:00
glitch 网络字典还能翻毛刺/小错误 那怎么不用...
信达是必须的 但雅就很看翻译者文学造诣了 ex:月色真美 虽然跟原文完全扯不上边 但意境深远切合日本人的民族性
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2018-09-23 11:09:00
很了解台湾人的神奇品味啊
作者:
KYLAT (凯拉特)
2018-09-23 11:11:00Glitch在电玩上的用法就是指系统中的错误,翻成突波文不对题
现在电影几乎没在搞这种二创翻译了.....顶多一点点而已,毕竟被骂爆了
对 然后只播一次之后就不会再重播了 这翻译还真棒啊
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-09-23 11:18:00暗网跟D槽的意思差非常多....例如你把川普换成什么阿基师之类的
作者:
aa08175 (Q小贤)
2018-09-23 11:19:00南方四贱客以前就好好的大家还不错很爱看,有没有在地化根本不是重点
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-09-23 11:20:00暗网跟D槽不都是用来尻的地方吗
暗网还可以买枪买毒品买凶杀人 这有一样吗? LUL
不翻黑暗 换翻非法网络之类的也行 总之他对比的都不会
时事政治哏会有文化差异 暗网会有吗 什么时候该替换本地化不会分喔
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2018-09-23 11:25:00暗网也不是皆为非法... 明网亦有犯罪
就算是考虑到儿童而刻意不直翻暗网好了,在这方面D槽也不是什么好翻译。 反而内文提到的网络黑暗面更适合
视故事情况啊 如果剧情里面 提到的事物都不是啥好东西那翻非法 是不完全对 但也算简单易懂 D槽不管怎么解释
我倒觉得是评估台湾人普遍不懂暗网才这样翻,不过没差,去反应一下可能就会改了
作者: AngelNo13 (十三号天使) 2018-09-23 11:28:00
我也觉得这翻译法见怪不怪了 事实上看推文就知道还很多人支持 所以吵半天大概也不会有结果
都很复杂 而且算是自high梗(D槽本身也不是啥负面的词)
作者:
s900037 (4C)
2018-09-23 11:31:00我可以问签名档是哪一本吗?
作者:
zzz50126 (MusicBear)
2018-09-23 11:32:00看看辛普森收视率增加多少,钱才是重点
D槽不管怎么诠释都很难跟暗网或非法网络扯上关联这翻译真的很自以为有哏...
作者:
Luvsic (FLCL)
2018-09-23 11:58:00一定年纪的小孩就算不知道暗网明确是啥,至少也大概猜得出意思,D槽没看过的人根本看不懂
作者: wenddw (春春) 2018-09-23 11:59:00
预告翻译跟电影翻译其实不一定同步
作者: arceus 2018-09-23 11:59:00
辛普森以前有原汁翻译版的R 结果乏人问津一堆在那自以为很懂 真要说的话乖乖照翻其实轻松多了
作者: hayate65536 2018-09-23 12:04:00
举例错误,翻成D槽就是单纯的瞎七八乱来,辛普森是因为时事梗不同,不这样弄会很少人懂并推广不易说真的暗网到底哪里不适合让小孩看了?到底思想多保守多落后才会这样乱来?
作者:
yivoon (塞巴斯蒂安)
2018-09-23 12:15:00无敌破坏王2的主题是网络世界,翻译成D槽怎么想都不对吧
作者:
gametv (期待着今天)
2018-09-23 12:26:00只有小众整天喊辛普森没有按照原意翻很糟糕,事实上在地化翻译后人气屌打过去
作者:
jamison04 (σ ゚∀ ゚) ゚∀゚)σ)
2018-09-23 12:27:00人数屌打啊 所以低能儿比你想像中的多
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2018-09-23 12:28:00Glitch 翻成突波 那我丢估狗就好花钱找翻译干嘛不敬业还不反省 没必要帮他说话
台湾翻译有的时候很猛有的时候又超译曲解本意 反正懂英文的不需要翻译
作者:
drump (TylerC)
2018-09-23 12:45:00谁?
辛普森原梗有点太难懂,看图掰故事反而另有市场,但这里的例子就真的没必要
作者: frankexs (kn) 2018-09-23 12:57:00
如果看图说故事就好,那还要翻译干麻
作者:
DKnex (DK)
2018-09-23 13:01:00现在的小孩还知道D槽梗吗—_—
作者:
yonmi (Young)
2018-09-23 13:07:00呃D槽跟暗网差这么多
作者: jerrychiu (jerrychiu) 2018-09-23 13:09:00
推
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-09-23 13:11:00最近卡通频道都这样啊 像探险时间我上网看字幕组的才知道有多神
作者:
sieda (sieda)
2018-09-23 13:21:00谁?
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2018-09-23 13:22:00突波到底是啥……
这工作室就这样啊,他觉得原文不好笑就会自己创作辛普森的问题完全不是时事梗,而是对话很不通顺以前南方也是自己改,就没有这种牛头不对马嘴的问题
作者: pochi0810 (pochi) 2018-09-23 13:28:00
以为自己是谁?
作者: a3118 (春卷) 2018-09-23 13:37:00
哪位? 什么咖? K岛黑掉的人吗?
作者: olalo 2018-09-23 13:38:00
翻译不能完全偏离本意啊,这种就像是把猫翻成脚踏车一样如果因为文化不同而用在地文化的梗来表达那是可以的...毕竟那还是有依照原意,只是用不同方式表达。
作者: jaeomes 2018-09-23 13:40:00
虽然可能想翻得有趣 但D槽跟暗网意思差很多 小孩子看是无感 但对于资讯专业的会翻白眼
作者: olalo 2018-09-23 13:41:00
D槽跟暗网;突波跟glitch现今的意思都是完全不同的概念了
作者:
Dataman (Dataman)
2018-09-23 13:42:00签名档的图是哪个本...
作者: olalo 2018-09-23 13:42:00
一堆乡民因人废言喔? 他指出的这两个的点确就是翻译失败
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2018-09-23 13:45:00不过辛普森那个的确就还好,外国梗不见得会受欢迎
作者:
kaltu (ka)
2018-09-23 14:08:00电玩的glitch和电流系统的突波不是同一个东西,字一样字义差太多比起暗网,小朋友更不该知道D槽是什么暗网就是网络的坏人,这概念小朋友都能吸收所以原作直接用darknet,翻译加入跟pornography有关的暗示反而令人作恶
作者: currygaygay 2018-09-23 14:19:00
原来大家对翻译细节都那么认真,'突波'这翻译当初我也是顺顺的看下去也没怎样,预告的D槽我有觉得小卡但也还好,其实如果真的那么不爽翻译可以直接听英文是不是过得比较快乐一点,毕竟大部分的人都没那么care找一件其实大部份的人都不太介意的东西钻牛角尖不是搞得自己很累而已吗
我电动打了35年 到现在也还是不知道"突波"是啥洨?
你不care 所以你只配吃这种程度的翻译囉再说为什么你可以拿自己定义"大多数人"?
作者:
ziggyzzz (触手与萝莉阿斯)
2018-09-23 14:51:00带坏小朋友怎么办XDD
作者:
LonyIce (小龙)
2018-09-23 15:07:00网络的黑暗面也很怪 人家问你这哪 你说黑暗面? 不如翻成网络的地下社会
作者:
a88649 (绅士机器猫阿哆)
2018-09-23 15:57:00自己不care说的大家都不care,把自己的想法定义为大多数人到底有多自我感觉良好
这翻译的问题关中配什么事,你看英文版搞不好还是翻D槽。
作者: efairy (高鲁弟) 2018-09-23 16:24:00
电子上的突波是surge 如果是glitch 可以分成破图游戏画面异常之类的 但是两个对调怎么都说不通...
作者:
LonyIce (小龙)
2018-09-23 16:24:00英文版不就原文吗...干嘛翻译...
作者: wayne7388 (林杯高级公务人员) 2018-09-23 16:46:00
哪位
楼上的都觉得卡了怎么会没影响 翻译就是要给不懂英文的人看啊 曲解原意你认为ok ?
电子学上的突波就是glitch,我觉得翻得很合理啊glitch可能会导致讯号判别错误,进而影响到游戏,所以我觉得翻成突波很合理
作者:
kaltu (ka)
2018-09-23 17:32:00电动的glitch是纯指code没写好造成破图闪烁和物理引擎中风的那种现象,纯软件的锅,跟硬件突波有个屁关系硬件讯号的glitch OS就直接蓝频/kernel panic给你看了,还影响到游戏咧,你知道你在讲什么干话吗
作者:
widec (☑30cm)
2018-09-23 17:44:00可能译者也不懂Darknet是什么 XDD对岸glitch翻“抽风”
作者:
roy31317 (瞇瞇眼= =)
2018-09-23 18:09:00阿不然请问这位翻译大师glitch你要翻什么
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 18:39:00翻程式错误不就好了,要不然就直接叫臭虫也符合情境
作者: chunyo0229 (甲湿丁必勃) 2018-09-23 18:48:00
翻在地化跟翻成不一样东西根本两回事
是我错了,glitch在游戏里的意思类似bug,大多指的是短暂的(瞬时的)错误。补充一下,电脑讯号一直都充满著glitch,并不会一有glitch,就会蓝屏
作者:
C6H8O7 (柠檬酸)
2018-09-23 19:18:00迪士尼应该有要求吧 我是觉得不太可能是厂商自己乱搞 毕竟雇主是那个很会吉人的老鼠
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-09-23 19:20:00从过往纪录看来,敌视你对中文化的态度一直很随便啊w
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-09-23 19:50:00好色龙:我纯分享没商业(?
我在PTT都低调那么久了还有人想对人不对事满好笑的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-09-23 19:54:00只是很多人来看免费动画,可4你开公司翻译就4不行
作者: bingzebing 2018-09-23 20:48:00
可是翻成臭虫或程式错误,在最后要超车的时候喊出来超没劲的啊
作者: LuMya 2018-09-23 20:53:00
支持好色龙这个翻译太过了