美国服务器→美服
韩国服务器→韩服
泰国服务器→泰服
中国服务器→国服 WTF?
Asia service, Europe service, China Service, Taiwan service
Japan service, Korea service, U.S service
Which one is our f*cking “country” service?
讲国服指中国服务器还不觉得有问题的,是已经承认台湾被中国统一了吗?
还有一些讨论,像是中英字混用的
为什么看起来没那么反感?很多英文字难以翻成中文
或者翻译过来的语意并不完全精准
打英文反而比翻译更容易理解
港语,其实相较中国用语
港语使用上很多独立性的
或者我们跟香港学习中文上有很大的差异,加上语言差异
导致我们并不会因他们使用习惯而跟着同化
例如,猴腮雷,我们不太会打一句话不自觉地用这个词
日语用法
炎上,这个没有中文其他词好取代
一周目、二周目,其实也是日本传进来的用法
早期游戏破关重玩记录就重来
周目则是可以继承前面的进度
相较之下,破关第几次等次数概念难以取代周目
本土用语
屌→这个是周杰伦带起的风潮吧
说真的我超讨厌这个用法的,动不动把性器官拿出来讲
8+9→满严重的歧视用语
咩修干谋,闽南语硬翻,这句到底怎么红的………
文化差异,会有文化冲突,中国用语冲突本土时
当然很多人会觉得很莫名
像我如果没看这系列文
我还真他X不知道中国人用质量来表达品质
品质不就品质吗?质量不是国中理化教的?
质量指的是物质的能量
到底什么____会拿来解释品质?
另一个用法 质 与 量分别为 quality & quantity
会单指quality的是有什么问题?
有人解释视频对应音频
哦……音频指音乐频率我可以理解啦
视频是指视什么频率?
我们讲影片,影像片段,过去我们讲录影带,后来进步成光盘片
理解上不也是很直观吗?
高清原本本土用语是高画质、高解析
其实高清勉强能接受,高度清晰
当讲Full HD的时候,本土用语是讲什么?
全高画质?全高解析?相较之下,全高清就还OK
不过我都讲720p、1080p 或者HD、Full HD
现在4K就讲4K
中国用语不是不能接受,只是有些用词使用上充满诡异无法解释的状况
或者本土学习上那个词就不是那样用却被误用
※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: ※ 引述《justice00s (烙印勇士肥宅)》之铭言:
: : 国人这个问题呢
: : 其实就是文化上的差异
: : 台湾用不用国人?
: : 用 但是算是正式场合使用的
: : 例如官方演讲/公告
: : 也就是一般人在一般场合很少会去使用
: : 台湾人通常日常就自称都台湾人
: : 中国人用国人
: : 那是他们文化上的问题
: : 自称就自称国人
: : 国航
: : 国服
: : 他们在用的时候就是自然用而已
: 国人:全国的人。
: 《孟子.梁惠王下》:“国人皆曰可杀,然后察之。”
: 《史记.卷四四.魏世家》:“魏君贤人是礼,国人称仁,上下和合,未可图也。”
: 在古代则是西周、春秋时期对于居住于城邦的人的通称。
: 传统对于“国人”的定义为“国都城内外之人”
: 广义也能说是“人身隶属于国君而居住于国都;或国家都邑城内外之人”
: 周厉王因为国人暴动而逃离镐京
: 可见“国人”早就等于国民、人民、民众
: 台湾也有国营、国立的用法