[闲聊] 对于“正式名称”改变之后的念法?

楼主: Kuru991 (Kuru991)   2018-08-23 17:18:04
从小到大有很多卡通、漫画、动画、小说的官方名称都有略作更动
比如说小叮当改叫哆啦A梦,里面的角色名几乎全改
例如 技安 → 胖虎
宜静 → 静香
阿福 → 小夫
还有神奇宝贝变成宝可梦
有一些常见的宝可梦官方名称也改了,
例如雪拉比 → 时拉比
铁甲暴龙 → 钻角犀兽
乘龙 → 拉普拉斯
那这些名称改了之后,大家会念旧的名称还是新的名称
会不会对另外一方感到反感呢?
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2017-08-23 17:18:00
游锡方方土→游锡堃
作者: FantasyNova (F.N)   2017-08-23 17:18:00
我老实说 人是习惯的动物 久而久之就会习惯
作者: rufjvm12345 (小饭)   2018-08-23 17:19:00
鹏洛客鹏洛客鹏洛客鹏洛客
作者: yailin01 (Heath)   2018-08-23 17:19:00
c8763
作者: FantasyNova (F.N)   2018-08-23 17:19:00
一直以来都是这样 反感或者不适应是正常的
作者: roger2623900 (whitecrow)   2018-08-23 17:19:00
我都唸短的那个
作者: FantasyNova (F.N)   2018-08-23 17:20:00
神奇宝贝最早还叫做口袋怪兽勒
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-23 17:20:00
旧的 因为那就是自己的时代所习惯的东西 还是很多人叫
作者: probsk (红墨水)   2018-08-23 17:20:00
老实说宝可梦是三小 翻成口袋怪兽不行吗?
作者: distantblc (白石)   2018-08-23 17:20:00
正名还是比较好 以官方为主
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2018-08-23 17:21:00
还好啦,我还是念C8763啊,西瓜榴莲鸡也还好
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-23 17:21:00
应该说自己接触到的那时候叫啥就会一直叫下去 除非你一
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-08-23 17:21:00
我都是以我自己最熟悉的为准,老实说内心还是会排斥不同的翻译啊
作者: eightyseven (他的手可以穿过我的巴巴)   2018-08-23 17:21:00
Costco
作者: deeo (没啥事)   2018-08-23 17:22:00
C8763 -> 西瓜榴莲击
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2018-08-23 17:22:00
宇智波反弹→宇智波反击
作者: QBian (小妹QB子)   2018-08-23 17:22:00
星光连流击
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-23 17:23:00
像我很讨厌宝可梦的叫法 自己讲都会讲神奇宝贝= =
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2018-08-23 17:23:00
煌>>>>>基拉,后来我都用鸡拉
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-23 17:24:00
格斗天王→拳皇
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2018-08-23 17:24:00
贪婪之壶>>>>>强欲之壶 根本没变,一个日文一个中文
作者: FantasyNova (F.N)   2018-08-23 17:24:00
早年你想得到的漫画卡通都是中文名呢
作者: gox1117 (月影秋枫)   2018-08-23 17:25:00
鹏洛客
作者: zeolas (zeolas)   2018-08-23 17:26:00
吉井明久>>游锡堃
作者: j1300000 (JSL)   2018-08-23 17:27:00
正式汉字名称应该是携带兽
作者: msku11 (接下莱)   2018-08-23 17:29:00
旅法师旅法师旅法师
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2018-08-23 17:29:00
冈崎伦典 >> 柯文哲
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2018-08-23 17:30:00
我都继续叫卡通 反正跟动画一样
作者: carzyallen   2018-08-23 17:30:00
知道的念新的不知道的念旧的
作者: shuang83 (behappy)   2018-08-23 17:30:00
超甲狂犀
作者: god78987 (god78987)   2018-08-23 17:31:00
我会念顺口的那一个 新旧不一定
作者: waitan (微糖儿>////<)   2018-08-23 17:31:00
红发杰克>>>>红发香克斯
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-08-23 17:31:00
C
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2018-08-23 17:31:00
151还是喜欢旧版 看看那一系列伊布…
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:33:00
慕留人 丽珠 庸子 杨文里 哈雅贴
作者: S890127 (丁读生)   2018-08-23 17:33:00
宝可梦是官方希望全世界每个语言念出来都一样的字
作者: d125383957 (不可信任)   2018-08-23 17:33:00
我还是唸旧的
作者: justwedave (dave)   2018-08-23 17:34:00
直接唸原文
作者: S890127 (丁读生)   2018-08-23 17:34:00
人家取什么你也只能接受 不像现在网络传播发达马上有懂英文懂日文的粉丝上网纠正+抱怨翻译
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-08-23 17:34:00
照样叫旧的,习惯了改不掉
作者: excercang (啦啦啦)   2018-08-23 17:34:00
小叮当那三人也非正式名称阿 刚田猛能翻成技安或胖虎
作者: cross980115 (叹息之雨)   2018-08-23 17:35:00
神奇宝贝+1 感觉比宝可梦好听太多
作者: excercang (啦啦啦)   2018-08-23 17:35:00
这何等的天才
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-08-23 17:35:00
官方怎么定我就怎么念
作者: iamoldtwo (目标:单手脚离地拉单杆)   2018-08-23 17:35:00
古见
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:35:00
技安是他绰号的音译
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-23 17:36:00
技安是他外号啊 巨人
作者: S890127 (丁读生)   2018-08-23 17:36:00
胖虎本名是冈田武 绰号叫ジャイアンGian
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-08-23 17:36:00
神奇宝贝只是习惯而已 仔细想想会觉得听起来怪怪的...
作者: z842657913 (小钧)   2018-08-23 17:36:00
拉普拉斯转换
作者: S890127 (丁读生)   2018-08-23 17:37:00
神奇宝贝没有音也没有意 跟沟通鲁蛇同等级的烂那只是童年被电视+玩具洗脑到你习惯了
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2018-08-23 17:38:00
神奇宝贝的取名逻辑大概就跟把术师匠叫CBA一样
作者: Anauma (穴马)   2018-08-23 17:38:00
一开始就觉得神奇宝贝很难听 唸宝可梦也怪怪 直接唸原文
作者: S890127 (丁读生)   2018-08-23 17:38:00
小时后中视没得切双语 漫画跟玩具也都印神奇宝贝很多人小时候根本不知道原名是啥吧
作者: excercang (啦啦啦)   2018-08-23 17:40:00
最惨的是中华一番,被统一把名字乱搞
作者: DivineSX (H是不行的)   2018-08-23 17:40:00
西瓜榴莲鸡
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-08-23 17:40:00
宝可梦,神奇宝贝一样怪阿,光看名字谁知道是什么?
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:40:00
明明是巨人 却取作虎 真是太乱来惹
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2018-08-23 17:40:00
技安是正确的 反而胖虎才是莫名其妙的翻译
作者: herikocat (巴猫兔)   2018-08-23 17:40:00
小当家 刘昂星 刘昴星 哀算了 来嘟嘟嘟
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2018-08-23 17:41:00
JOJO冒险野郎
作者: S890127 (丁读生)   2018-08-23 17:42:00
宝可梦有音啊 官方想把它当成外来语专有名词就跟可乐、巧克力一样 久了你看到就知道是指啥
作者: kaj1983   2018-08-23 17:44:00
卡拉姆久
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2018-08-23 17:45:00
快乐女郎=》神鹰女郎
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2018-08-23 17:47:00
哥吉拉:
作者: waggamsn (那位路人拿了我的钱包)   2018-08-23 17:47:00
海贼王,棋灵王
作者: feedback (positive)   2018-08-23 17:47:00
吉井是游锡方方土XD
作者: lottopop2 (lottopop2)   2018-08-23 17:48:00
卡通>动画?
作者: davy50707 (小冠)   2018-08-23 17:48:00
happy (X) harpie (O)
作者: SSQ (SSQ)   2018-08-23 17:49:00
竟然没人提太空战士
作者: Puye (PUYE)   2018-08-23 17:49:00
除非 名称有什么特别之处 不然真的是习惯就好
作者: rasiel0919 (嗜插猫邻居的阿姨的热狗)   2018-08-23 17:49:00
天使钢弹
作者: johnny3 (キラ☆)   2018-08-23 17:49:00
中港路
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-08-23 17:51:00
携带兽没这回事吧 那只是某个小说出现过的名词
作者: P2 (P2)   2018-08-23 17:52:00
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-08-23 17:52:00
还有如果改成口袋怪兽网络上直接给你爆炸光是宝可梦只是同一时间改成跟中国一样译名就意见一堆了
作者: BBguy (天上天下肥宅抖动拳)   2018-08-23 17:57:00
JOJO5老板的替身还是唸克里姆王比较熟悉
作者: ilove640 (子夜)   2018-08-23 17:58:00
我都唸中港路= =
作者: uiue (星期日)   2018-08-23 17:59:00
中港路
作者: kevin3422 (鸭王)   2018-08-23 17:59:00
沟通鲁蛇
作者: HyperLollipo (超大只萝莉棒)   2018-08-23 18:00:00
疯狂阿给和爆爆王算吗
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2018-08-23 18:04:00
看改的怎么样,太蠢的才不理他
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2018-08-23 18:07:00
嘟嘟、阿Q:
作者: blauXaoi   2018-08-23 18:13:00
C
作者: az124689 (zet12489)   2018-08-23 18:19:00
跩跟骑士 与跩跟共舞
作者: bill03027 (老赖)   2018-08-23 18:25:00
C8763已经改不过来了
作者: waitan (微糖儿>////<)   2018-08-23 18:26:00
把巨人叫做虎有没有考虑过巨人迷的心情
作者: Regition (器根G刃)   2018-08-23 18:27:00
小守护进程→小恶魔
作者: g81915 (听枫潋雪)   2018-08-23 18:29:00
红明显,就继续照原本习惯啊,不然你在叫各种的时候会用学名来叫吗?^生物(漏字)
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-08-23 18:32:00
无所谓吧,反正大家听得懂就好
作者: alpho (Whyyyyy)   2018-08-23 18:35:00
说实话宝可梦>神奇宝贝,只是我还是习惯后者..
作者: cavitylapper (类聚)   2018-08-23 18:35:00
从以前就都念剖k梦 神奇宝贝太过羞耻了
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-08-23 18:36:00
鹏洛客鹏洛客鹏洛客
作者: testuse (QQ)   2018-08-23 18:39:00
沟通鲁蛇
作者: AirSpiral (spiral)   2018-08-23 18:39:00
神奇宝贝
作者: SiaSi (夏希亚)   2018-08-23 18:48:00
木栓->>林全
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2018-08-23 19:00:00
沟通鲁蛇
作者: dola1210 (哆)   2018-08-23 19:02:00
我都唸ikea
作者: holocon11212 (HOLOcon5226)   2018-08-23 19:15:00
那个不能提到的招式
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2018-08-23 19:29:00
徐国勇→姑婆勇
作者: NormalX (唉)   2018-08-23 19:48:00
其实口袋怪兽才是靠近原文英文的翻译吧?pokemon 会让老外直觉很像 pocket monster 的缩写创字,就稍微偏口袋怪兽?
作者: AlianF (左手常驻模式)   2018-08-23 19:48:00
c8763
作者: purin3333 (小波)   2018-08-23 20:13:00
宇宙超人>咸蛋超人>超人力霸王>奥特曼
作者: twic (Mr.song)   2018-08-23 20:14:00
宝可梦是神翻译 一改很快就适应了
作者: PLEASE974853 (PLEASE974853)   2018-08-23 20:30:00
拉普拉斯是怎样= =
作者: ases60909   2018-08-23 20:33:00
古见同学是沟通鲁蛇
作者: gt24 (写一个惨字还写错)   2018-08-23 20:35:00
煌>>基拉>>拉基
作者: Leo0116 (厌世肥宅)   2018-08-23 21:15:00
唸自己顺的就好了吧 好比一定被嘘的博人/慕留人 不懂为什么某些正名厨要崩溃成那样= =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-08-23 22:34:00
不知道某些盗版厨为啥会崩溃成那样
作者: saobox (刀剑神域盒盒)   2018-08-24 00:18:00
张大人->苏贞昌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com