[闲聊] 奇幻文学的翻译 (WOW为例)

楼主: zacks   2018-07-31 15:32:28
刚刚在逛NGA的时后看到一则发帖,觉得满有趣的
在WOW中,有着许多个性鲜明的脚色
Illidan Stormrage = 伊利丹 怒风
Tyrande Whisperwind = 泰兰妲 语风
Grommash Hellscream = 葛罗玛许 地狱吼
Orgrim Doomhammer = 奥格林 末日锤
可以发现姓氏与名字的翻译不同,
姓氏=意译,名字=音译
但再看看其他角色
Arthas Menethil = 阿萨斯 米奈希尔
Jaina Proudmoore = 珍娜 普劳德摩尔
Genn Graymane = 吉恩 葛雷迈恩
然后最近刚进英霸的白大腿
Sally Whitemane = 莎莉 怀特迈恩
可以发现不论姓氏是否有其意义,一律是直接音译
要不然会变成
珍娜 更高傲
吉恩 灰鬃
莎莉 白虎 阿不对...莎莉 白毛
反过来看,前面的例子如果全部转回音译会变成
伊利丹 斯铎瑞吉
奥格林 度姆汉魔
感觉有点 这位先生你哪位呀?? 这种违和感
揪镜是为什么会有这种翻译差异呢?
有人说从魔戒的奇幻文学翻译开始,就有不成文的规定
人类种族全部音译
奇幻种族的姓氏意译,但名字仍音译
像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾
哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿
其实我认为
听起来有威吓力,有显著特色的用意译,其他音译,会比较好
像是末日锤,地狱吼,怒风,听起来就很牛B,
橡木盾也可以由字知道他们的盾都是橡木作的
硬要意译的就感觉尴尬癌发作
像那个烈酒鹿,是说这头鹿产白兰地吗? 翻成布兰迪巴还比较好听
还有魔戒帅哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf,
直接翻成绿叶反而一点都不突出。直接叫勒苟拉斯还比较顺口。
其实翻译这种东西,第一个引进来的人很重要,
人一但习惯了就很难改变。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的
太空战士,台湾还不是用了二十几年~~
顺口最重要。
作者: knife5566 (爱心疖瘤‧刀)   2018-07-31 15:34:00
天狼星阿黑
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-07-31 15:35:00
因为非人族要用姓氏强调特征?
作者: miaobee (阿力)   2018-07-31 15:37:00
因为是人类才有这样的名子规则吧?
作者: seraph01 (ああああ)   2018-07-31 15:37:00
表达民族风的感觉吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-07-31 15:37:00
其实橡木盾是绰号
作者: ZooseWu (N5)   2018-07-31 15:38:00
所以太空战士的命名缘由是?
作者: gwhmwiki (现在说书人)   2018-07-31 15:38:00
区分人族与亚人族
作者: MrBushidou (Licenser)   2018-07-31 15:38:00
因为是氏族/部落名而不是姓氏?
作者: yan1979 (派大星)   2018-07-31 15:38:00
怒风 语风翻译超棒 翻译真的是大学问
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-07-31 15:39:00
因为当初某个电视节目https://youtu.be/tm0XGHrVjjE
作者: hom5473 (...)   2018-07-31 15:39:00
表现氏族特征? 与其说是姓氏不如说是部族名称
楼主: zacks   2018-07-31 15:39:00
太空战士据说是当年电玩杂志编辑第一个这么说了算
作者: doratimtim (小诺)   2018-07-31 15:40:00
陈.斯铎姆斯窦 (X
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-07-31 15:40:00
这才是真 太空战士主题曲 什么片翼天使走开好吗
作者: miayao417 (mia)   2018-07-31 15:40:00
上古神话都是非人类的名字后面就是注解他的特征
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-07-31 15:41:00
索林某次战斗里拿了跟木头当盾牌,所以才被叫橡木盾要不然其他矮人好像都没特别提及姓氏
作者: ithil1 (阿椒)   2018-07-31 15:42:00
看作品跟译者啦,像刺客三部曲很多意译
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2018-07-31 15:42:00
就当时的情况用太空战士比较容易让人懂吧
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 15:51:00
跟姓氏或名字没关系 跟原文有没有意思才有关系吧不然你Illidan,Grommash,Orgrim要怎么意译?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-07-31 15:54:00
这篇就是在讨论原文有意义的姓氏阿……
作者: sf073271659 (呆头尧)   2018-07-31 15:55:00
欧洲很多性都是这样阿
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 15:56:00
原po说规则是名字音译,姓氏意译 但他举的名字都没意思本来就不能意译 应该是有意思的意译,没意思才音译
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-07-31 15:57:00
那下面人类跟原人类的狼人怎么没意译?
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 15:59:00
还有橡木盾是称号不是姓
作者: P2 (P2)   2018-07-31 15:59:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Moore_(surname)那个moore 不是比较级的more
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2018-07-31 16:00:00
神行客 ^_<
作者: cwjchris (飞碟)   2018-07-31 16:06:00
路克天行者(1977),所以这种翻译方式比魔戒小说更早啊
作者: walhalla (walhalla)   2018-07-31 16:08:00
就玛丽苏的取名方式阿~中二到令人无言
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2018-07-31 16:08:00
就你说的那样,看那边好听就选那边,什么地狱吼烈酒鹿听起来就很屌
作者: wl2340167 (HD)   2018-07-31 16:09:00
就这篇来说 那 Menethil 意译要翻成什么
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 16:10:00
意译听起来比较威 又传达到原意 不像日文几乎都音译
作者: kuria610478 (kuria)   2018-07-31 16:21:00
灰鬃有什么不好QQ
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-31 16:21:00
意译只选符合角色个性的 其他都音译尤其负责耍帅的角色
作者: ilohoo (ilohoo)   2018-07-31 16:24:00
矮人应该是走北欧那套我爸叫XX的命名法
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2018-07-31 16:24:00
听说古早松岗的手册翻译都是成衣业者翻的SC跟WC3的都是
作者: d95272372 (火星人)   2018-07-31 16:27:00
所以才有督伊德的翻译吧
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 16:28:00
督伊德才是最早的普通书籍翻译(非奇幻小说游戏)后来奇幻小说游戏翻成德鲁伊应该是从日文翻来的
作者: dasuininder (硬派大叔)   2018-07-31 16:36:00
因为牵扯到姓氏、氏族和称号的问题啦
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-07-31 16:37:00
不然FF你要用更早的公主蒙难记吗XD
作者: kaj1983   2018-07-31 16:56:00
莎莉白毛就不好了吧XD
作者: PayKuo (柚子)   2018-07-31 17:53:00
勒苟拉斯‧青仔
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-31 21:24:00
以前纷争期大家想翻啥就翻啥 看谁粉丝多现在商业化后 哪套好卖就用哪套 不然你看手把故意做反的就hen难卖 怕
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2018-07-31 22:11:00
索林的橡木盾不是姓氏,故意译
作者: sundazlas (穆恩)   2018-07-31 23:43:00
橡木盾很重要吧 至少那是关键道具啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com