刚刚在逛NGA的时后看到一则发帖,觉得满有趣的
在WOW中,有着许多个性鲜明的脚色
Illidan Stormrage = 伊利丹 怒风
Tyrande Whisperwind = 泰兰妲 语风
Grommash Hellscream = 葛罗玛许 地狱吼
Orgrim Doomhammer = 奥格林 末日锤
可以发现姓氏与名字的翻译不同,
姓氏=意译,名字=音译
但再看看其他角色
Arthas Menethil = 阿萨斯 米奈希尔
Jaina Proudmoore = 珍娜 普劳德摩尔
Genn Graymane = 吉恩 葛雷迈恩
然后最近刚进英霸的白大腿
Sally Whitemane = 莎莉 怀特迈恩
可以发现不论姓氏是否有其意义,一律是直接音译
要不然会变成
珍娜 更高傲
吉恩 灰鬃
莎莉 白虎 阿不对...莎莉 白毛
反过来看,前面的例子如果全部转回音译会变成
伊利丹 斯铎瑞吉
奥格林 度姆汉魔
感觉有点 这位先生你哪位呀?? 这种违和感
揪镜是为什么会有这种翻译差异呢?
有人说从魔戒的奇幻文学翻译开始,就有不成文的规定
人类种族全部音译
奇幻种族的姓氏意译,但名字仍音译
像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾
哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿
其实我认为
听起来有威吓力,有显著特色的用意译,其他音译,会比较好
像是末日锤,地狱吼,怒风,听起来就很牛B,
橡木盾也可以由字知道他们的盾都是橡木作的
硬要意译的就感觉尴尬癌发作
像那个烈酒鹿,是说这头鹿产白兰地吗? 翻成布兰迪巴还比较好听
还有魔戒帅哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf,
直接翻成绿叶反而一点都不突出。直接叫勒苟拉斯还比较顺口。
其实翻译这种东西,第一个引进来的人很重要,
人一但习惯了就很难改变。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的
太空战士,台湾还不是用了二十几年~~
顺口最重要。