[讨论] 被翻译破梗是什么感受?

楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2018-07-09 20:03:18
我当初在玩Ever17的时候,有一件令我印象深刻的事
当时进度到在水母游览船被月海告白逆推,
对话大概是这样,详细不记得了
月海:我的名字是月亮与大海的意思哦
武:啊,我还以为是一种鸟(指鶫)
.......
我当时的感受难以言喻,就像被翻译在肚子上打了一拳
干你是不是根本没在看剧情啊?
武明明要到这边才会知道つぐみ是月海而不是鶫,
为什么你却从一开始就把つぐみ翻成月海?
被官方翻译剧透破梗的感觉真的是很无助耶,呜呜
作者: siscon (laisan)   2018-07-09 20:04:00
笑死
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:04:00
不然开场要翻成什么? 汁咕蜜?
作者: siscon (laisan)   2018-07-09 20:05:00
汁波蜜
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2018-07-09 20:05:00
这是语言无法克服的先天障碍,唯一解就是去玩原文版XD
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-07-09 20:05:00
语言间的鸿沟ww
作者: Gokudo (极道)   2018-07-09 20:06:00
中文破音字翻过去也一样啊 翻译没办法= =
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-07-09 20:06:00
日语能同时表音表意 转换到中文就只能吃土
作者: kaj1983   2018-07-09 20:07:00
这就像玩发音梗的漫画一样,看不懂没办法笑出来
作者: horseorange (橘小马)   2018-07-09 20:07:00
之前乱翻看到五十年前的书在战爱丽丝梦游仙镜这标雷到爆
作者: gox1117 (月影秋枫)   2018-07-09 20:07:00
不爽玩原文啊
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-07-09 20:09:00
柯南卖瓜自卖自夸=古代米味噌
作者: Gokudo (极道)   2018-07-09 20:10:00
好像也有道理XD 那就是台湾懒的改
作者: medama ( )   2018-07-09 20:10:00
可能是当年电脑技术无法让中文系统支援鶫这个字
作者: NagisaHazuki (叶月渚)   2018-07-09 20:11:00
爱丽丝梦游仙境+爱丽丝镜中棋缘 没有爱丽丝梦游仙镜
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-09 20:11:00
我反而觉得简体那样我不喜欢
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-07-09 20:11:00
真的是标雷到爆
作者: npc776 (二次元居民)   2018-07-09 20:11:00
先翻鶫你就会开始吐槽鶫跟月海中文音差这么多根本连不起来
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-09 20:12:00
哪本书在战R 想看
作者: Gokudo (极道)   2018-07-09 20:12:00
可以注释在旁边吧 反正对话框还多空间
作者: kaj1983   2018-07-09 20:12:00
看楼上推文我还以为是倚天年代,但游戏2004年繁中版发行
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-07-09 20:13:00
简体版这样处理比较好,怕有名字变字的问题在男主的回话框打注释就行
作者: bostafu (河童骑士)   2018-07-09 20:13:00
以后没有汉字的都用英文拼音好不好啊,这样就不会被喷了
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-07-09 20:14:00
这没那么好处理,怎么翻都会有人有意见
作者: horseorange (橘小马)   2018-07-09 20:14:00
很久以前的专业翻译杂志耶 那时候打工在整理图书资料 我看到才想到 对耶 这标题都雷完了看屁
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-07-09 20:15:00
与其有闲打"是鸫" 不如注释"鸫与月海同日文音"
作者: Kenqr (function(){})()   2018-07-09 20:15:00
突然改名有比较好??
作者: nbcr   2018-07-09 20:16:00
这种就个人观感,上面也有人不想看女主改名
作者: NagisaHazuki (叶月渚)   2018-07-09 20:16:00
爱丽丝这标题评价就很两极 你没看过结局也不会知道书名暴雷 根本没问题
作者: kaj1983   2018-07-09 20:17:00
名字不要用汉字就好啦
楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2018-07-09 20:17:00
当然比较好,对武来说也是突然改名,玩家更能有代入感
作者: NagisaHazuki (叶月渚)   2018-07-09 20:17:00
干脆女角到这段之前名字都显示???
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-07-09 20:17:00
我觉得作为官方设计的梗,因为译者而破梗很可惜就是
作者: NagisaHazuki (叶月渚)   2018-07-09 20:18:00
像八神疾风翻成哈雅贴 也是有人拿来当笑话所以你说的那种翻法不一定会比较好
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-07-09 20:18:00
我也被迷茫管家暴雷啊 应该翻作MAYOCHIKI才安全(x
作者: bostafu (河童骑士)   2018-07-09 20:18:00
不过这部这么久了好像没什么印象有人喷过这点
作者: nbcr   2018-07-09 20:20:00
比较都是个人主观而已啊。对主角也只是"写"才有差,音一样啊所以没有什么比较好或比较不好,都只是自己以为。
作者: room1301 (新井辉)   2018-07-09 20:20:00
这边还可以吧,我觉得算是不可抗力因素
作者: badend8769 (坏结局)   2018-07-09 20:23:00
突然改名更难接受吧
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-07-09 20:25:00
西斯特莉亚 休奈特 亚图姆
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:28:00
我觉得只要传达给观众武因为同音所以误解了汉字写法就好
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-09 20:28:00
什么?原来ikea的E是E的E 我还以为是1的1咧 对不起搞错了
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:29:00
不懂日文不会知道为什么他会搞错啊,用注解就可以了
作者: ringtweety (tark)   2018-07-09 20:29:00
上面那几个的改名不是同个概念吧@@
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:30:00
中文版真的要说,不如说他没把同音的这件事情讲清楚导致可能看了还是一知半解
作者: NagisaHazuki (叶月渚)   2018-07-09 20:30:00
记得以前有台湾官方翻译跟中国译名差很多 当时大部分的人都推中国译名 结果快结尾的时候才发现台湾译名暴雷 板上丞相们都说台湾译名翻超好
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-07-09 20:32:00
翻译成粗菇米好惹
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-07-09 20:32:00
不会难接受
作者: kuria610478 (kuria)   2018-07-09 20:33:00
然后你就跑来这里破别人梗,赞赞
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2018-07-09 20:34:00
没有问题
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2018-07-09 20:35:00
当初玩到这里一点感觉都没有XD
作者: Cossel (Cossel)   2018-07-09 20:36:00
不就鸫ㄉㄨㄥ吗 汉字写法不同而以 不过没什么人知道鸫是什么吧
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2018-07-09 20:36:00
就不要硬要翻鶫 以中文来说就翻海鸥的一种(海上的弯月 反正鶫是三小一点都不重要而且 各线时间点bug又不是这个...
作者: god78987 (god78987)   2018-07-09 20:37:00
我都念1KEA
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2018-07-09 20:39:00
而且主角本身早就介入观测了 武叫他三小一点都不重要10几年来第一次看到有人抱怨这个...
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-07-09 20:47:00
有差吗?这又不是什么重要剧情
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2018-07-09 21:01:00
英灵卫宫
作者: cities516 (安安路过)   2018-07-09 21:05:00
被FGO破梗破光光是什么感受
作者: lv256 (等级256)   2018-07-09 21:13:00
以后碰到未知汉字的假名统统别塞字啊
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2018-07-09 21:20:00
而且这种把妹卖弄知识 的桥段 前面把那个三小鸟翻出来才莫名其妙好吗XD就好像赵灵儿在讲话 你在那边喔喔我还以为是 造铃儿一样白目
楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2018-07-09 22:06:00
鸫在日文常作人名用,卖弄知识个屁
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-07-09 22:42:00
我能理解这种遗憾,不过就把这当成是有相同母语者的福利吧
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2018-07-09 22:48:00
干脆翻成小马,再用注释说他叫苍月潮,这样就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com