Re: [问题] 翻译人员都不会“参考”民间翻译吗?

楼主: lordmi (星宿喵)   2018-06-29 14:05:29
答案是“会”,而且都发生在我身边所以不是道听途说
第一次是EVA剧场版air/真心为你刚在日本上映时,我和朋友拿到日本网友的听打
稿就顺手翻成中文。在当时台湾不会引进电影也没有录影带的时代,最早的文本
应该就是我们的版本。
后来东贩(还是台角?代理换过一次)出的电影书就看得出是用我们的文本去
润过的
不过因为从网络翻译到出书的时间隔太久,也不清楚书的翻译笔名是不是组里的人
的马甲,后来还是算了。然后电影跟VCD基本上是另外一群朋友翻的跟这件事无关
第二次是AXN的MacrossF歌曲用的是朋友的翻译,想当然并没有告知他
我帮忙写信去AXN问的结果是"外包翻译的事情电视台不涉入",要追下去太花时间
只能摸摸鼻子算了
网络翻译这种东西基本上就是佛系工作,原厂愿意尊重你付费使用最好。不理你
直接拿去用也就算了,因为你没有时间跟精力去追这种事情啦
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-06-29 14:06:00
最惨的例子就大学汉化吧?TES5官方整个拿去用,还拿了两次
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2018-06-29 14:07:00
楼下嘘,没告死你们就很好了
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-29 14:12:00
没告死你们就
作者: enjoytbook (en)   2018-06-29 14:21:00
没办法,毕竟只能这样
作者: Dream1201 (黑色橡皮筋)   2018-06-29 14:28:00
但是如果版权方拿了民间的翻译 算是间接宣告了该翻译的正当性 既然是正当的翻译那版权方还有立场告吗?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 14:35:00
擅自在未售出的土地盖房子,就算建材是你出钱出力弄的,土地被人买下来以后你还是得走
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-06-29 14:42:00
不过这例子都有点久了 而且也不能说是普遍现象
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-06-29 16:16:00
要追究的确是要找外包翻译社啊,电视台一定都签好免责了翻译提供者要确保提供的内容无侵权,如有发生由其负起全责这东西不是讨不到,是花力气下去不见得有收获,就像海贼王变航海王一样意思改名相对简单,要取回商标权官司还很有得打衡量起得失只好鼻子摸摸算了
作者: u88257 (gtacg8025)   2018-06-29 17:17:00
是lordmi大大!
作者: orze04 (orz)   2018-06-29 17:47:00
大学汉化那个只能吞下去
作者: askemm   2018-06-29 19:58:00
哈哈,EVA剧场版那件事真是怀念。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com