答案是“会”,而且都发生在我身边所以不是道听途说
第一次是EVA剧场版air/真心为你刚在日本上映时,我和朋友拿到日本网友的听打
稿就顺手翻成中文。在当时台湾不会引进电影也没有录影带的时代,最早的文本
应该就是我们的版本。
后来东贩(还是台角?代理换过一次)出的电影书就看得出是用我们的文本去
润过的
不过因为从网络翻译到出书的时间隔太久,也不清楚书的翻译笔名是不是组里的人
的马甲,后来还是算了。然后电影跟VCD基本上是另外一群朋友翻的跟这件事无关
第二次是AXN的MacrossF歌曲用的是朋友的翻译,想当然并没有告知他
我帮忙写信去AXN问的结果是"外包翻译的事情电视台不涉入",要追下去太花时间
只能摸摸鼻子算了
网络翻译这种东西基本上就是佛系工作,原厂愿意尊重你付费使用最好。不理你
直接拿去用也就算了,因为你没有时间跟精力去追这种事情啦