之前跟家人看蜡笔小新
广志跟美冴为了茶包(ティーバッグ)能泡几次在吵架
结果梦冴以为他们为了丁字裤(Tバック)吵架
中配直接讲丁字裤与茶包
没有注解,只听中配的家人完全不懂梗在哪
小新讲错的词汇都可以用谐音来翻译
银魂的假发跟桂我觉得翻得还不错
像这种指某个东西,也无法用谐音的情况
怎样翻译为比较好呢?
作者:
NDSL (ND)
2018-06-14 10:17:00看剧情走向跟能不能接受超译吧 可以的话拿个谐音梗代就好
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:17:00不然学辛普森?
如果谐音笑梗在文中的意义只是为了搞笑那不用照实翻也没有关系
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2018-06-14 10:18:00你可以来看妄想学生会,各种难翻
英语翻译当嗜好多年的路过 有灵感就神翻 没灵感至少讲求正确 不要硬想把梗翻出来结果失去原意 然后就是多练习 而且两种语言都要加强......
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-06-14 10:19:00不是剧情关键可以接受超译+1
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-06-14 10:20:00如果翻不出来就用注记得
就照翻,看得懂的自然会笑出来,看不懂的又何必跟他解释
剧情不受影响的话改了没问题…会受影响的话就翻不了了
作者:
ray48 (离人)
2018-06-14 10:21:00超译可遇不可求,注记卡实在
比方说叫一个小孩去买茶包…结果买T字裤回来…这种翻译就不能改
作者: kasim15 2018-06-14 10:22:00
真的很难
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:22:00不然把茶包和阿克亚做对比好了,大家应该都会懂(??
可以改成叫小孩去买钉子户茶 结果买成丁字裤之类的啊 至少画面上剧情上都没变 只是名字变而已
作者:
ray48 (离人)
2018-06-14 10:23:00像烘焙王本身梗就已经半硬坳的,根本不可能翻吧XD
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:24:00对齁,都忘了烘焙王中配是直接来硬的
银魂台湾电视翻的不是gay是桂个人觉得比漫画的不是圭是桂来得好,另外像真三8很多日文冷笑话,可能顾及两岸用语问题都用直译,没听日文语音根本不知道npc正在讲冷笑话
作者:
GAOTT (杜鹃)
2018-06-14 10:30:00人家是画给日本人看得 关你
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2018-06-14 10:30:00这种东西如果中文没有刚好也是谐音的话基本上都只能牺牲原本的笑点,毕竟你不能直接改意思
作者:
abububu (大胆刁民)
2018-06-14 10:30:00这集有看过 没注解会看得黑人问号
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2018-06-14 10:32:00信达雅基本还是建立于你有把意思翻过去(信跟达)笑点这种东西不能勉强
作者:
hdjj (hdjj)
2018-06-14 10:35:00熊猫吃什么? 面包. (黑人问号
作者:
balius (爱喝鲜奶茶)
2018-06-14 10:36:00这种语言的笑点真的很难跨平台...
之前在版上某篇文章看到说蕾雅卡是神翻译我直接翻白眼
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 10:48:00小时候什么都不懂确实觉得蕾雅卡这名字很潮
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2018-06-14 10:51:00这种不是通常就直接在旁边注日语双关
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2018-06-14 11:02:00Dr.Strange表示
作者:
raura ( )
2018-06-14 11:02:00语言不同的双关本就很难翻,没办法顾全就用注解,小丸子的双关语都是括号注解
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2018-06-14 11:03:00讲到银魂就来说一下,那句“不是Gay是桂”是我翻的。因为当时就知道是中配要用,所以一切都以“中文听得懂笑点”为前提在翻。有了这原则,方向性就比较明确,但相对的就是得舍弃原文意思,也不是对错,就是配合目标去调整翻译方法。其他也有地方根本无法兼顾原文,就是看图说故事,再补上原文直译说明调整理由给配音员还有客户确认....
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2018-06-14 11:03:00哇楼上翻译现身说法
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-06-14 11:04:00推翻译 翻银魂那种一堆双关的辛苦了XDDD
作者:
Ttei (T太)
2018-06-14 11:04:00翻译本人出现
作者:
hdjj (hdjj)
2018-06-14 11:07:00南方公园,乌龙派出所也是一堆台湾梗,原意就又是另一回事了
漫画就照翻补说明啊,动画可能就要改一下了不然当下演出会蛮奇怪的
作者: motsu (motsu) 2018-06-14 11:12:00
翻译现身!翻银魂真的辛苦了XDDDD
翻译现身了!!!说真的我蛮喜欢银魂中配的可惜后来就没了
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-06-14 11:59:00这梗漫画看过直接小字解释关联
作者:
Sougetu (Sougetu)
2018-06-14 13:17:00小新一堆谐音梗啊,不过还是习惯中配了以往漫画是会加注“OO跟XX在日文中谐音”
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2018-06-14 15:16:00ただいマンゴー
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2018-06-14 15:27:00要看哏的强度 如果跟剧情密切相关不管有没谐音都得保留如果是不影响剧情的点 稍微修改成符合译入语的谐音会更好
作者:
lv256 (等级256)
2018-06-14 15:36:00谐音梗的翻译两难,辛苦了
作者:
moonfire (我的信仰就是我自己)
2018-06-14 16:29:00应该可用英文然后中文注记Tea Bag(茶包) T-Back(丁字裤)反过来说中文的双关如果只翻成英日语给美日看,他们也一样看不懂双关在哪
作者:
laplacian (laplacian)
2018-06-14 18:29:00朝圣翻译