※ 引述《saturday5566 (破邪神sakura)》之铭言:
: 请问您今天要来点兔子吗?
: 这个是台版点兔的译名
: ごちゅうもんはうさぎですか?
: 日文原名是这样
: ごちゅうもん は うさぎ ですか
: 这样看下来
: 应该要翻成
: “你的订单是兔子吗?”
: 点兔的译名是不是翻错了?
你那样太直翻了八 = =
如果要符合“萌”点的话ㄋ
小鲁弟妹窝是觉得啦...
“你点的,是兔子吗?”
这样依然也是点兔压
台版编辑是噗是要来用窝取的这个压
比较符合原意
对八!
(づ′・ω・)づ ~