[闲聊] 点兔的名字是不是翻错了?

楼主: saturday5566 (星期六56)   2018-05-29 14:05:26
请问您今天要来点兔子吗?
这个是台版点兔的译名
ごちゅうもんはうさぎですか?
日文原名是这样
ごちゅうもん は うさぎ ですか
这样看下来
应该要翻成
“你的订单是兔子吗?”
点兔的译名是不是翻错了?
作者: rxsmalllove (偕人爱)   2018-05-29 14:07:00
觉得不行 可爱度下降
作者: by7321 (都是They的错)   2018-05-29 14:07:00
对 明天过后也应该翻成后天
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 14:07:00
这个讨论过很多次了 不过大多数人好像觉得没差
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-05-29 14:08:00
可以翻译成 请问您点的是兔子 吗? 还是点兔
作者: yuizero (14)   2018-05-29 14:08:00
这讨论多次了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 14:08:00
说真的引号里面的才正确暱称殊途同归是一回事 但是整个情境就不一样
作者: mk4188623 (MK)   2018-05-29 14:09:00
没错 捍卫战士top gun也应该改翻成好大一把枪
作者: nut7470 (咖咖)   2018-05-29 14:09:00
感觉是猎奇向
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-05-29 14:09:00
我是觉得 请问要来点兔子 差没有太多啦
作者: cycy771489 (曾经的信徒)   2018-05-29 14:10:00
提比肉一斤多少?
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-05-29 14:10:00
作者: HanzJunction (汉子)   2018-05-29 14:10:00
请问你今天要来点小男森吗
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2018-05-29 14:10:00
订兔
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 14:11:00
你换几个字就会知道差很多了
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2018-05-29 14:12:00
随便啦 能把智奶压着干就好
作者: Kenqr (function(){})()   2018-05-29 14:12:00
原文没有"你"字 所以要翻成"订单是兔子吗"才对
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 14:13:00
照你这么说也没有您啊 台版还是错
作者: rxsmalllove (偕人爱)   2018-05-29 14:13:00
这是要吃兔肉吗
作者: emptie ([ ])   2018-05-29 14:13:00
但老实说中文翻译这个双关语我觉得很有趣
作者: emptie ([ ])   2018-05-29 14:14:00
而且80%以上的读者第一个理解的意思应该都不是日文原义
作者: Bewho (壁虎)   2018-05-29 14:15:00
单在点完兔子后vs兔如单点(我在共三小)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 14:16:00
确认订单 跟 推荐菜单 是完全不同的情境说差不多 或是像2F抽换概念的我也不知道是语言能力差还是逻辑不好
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2018-05-29 14:18:00
“这边跟你确认一下餐点喔,请问是一份兔子对吗”
作者: john29908 (雪飘无音)   2018-05-29 14:18:00
你点的是兔子吗?
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2018-05-29 14:19:00
这就是为什么人家是翻译你是乡民
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 14:22:00
不过书籍标题好像是编辑定的像那个僵尸哪有那么萌 某沟通鲁蛇所以与其说翻错 更可能是... 唉
作者: quick511413 (汤包)   2018-05-29 14:23:00
这样听起来很粪
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2018-05-29 14:33:00
沟通鲁蛇XDDD
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2018-05-29 14:33:00
双关啊
作者: Lacroix   2018-05-29 15:10:00
翻译真的需要脑袋
作者: siro0207 (希罗)   2018-05-29 15:10:00
最前面的ご是敬语 故省略主词后最简单的翻法是"请问点的是兔子吗?"其实这台版的翻译当初看本来就怪怪的 那译名会变成是店家问你要不要点这个? 而不是问你点的菜单是这个吗?
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-05-29 15:20:00
我觉得点兔这名称不错呀!可爱又引人好奇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 15:27:00
喜好问题跟能不能接受一回事不过单论"跟原文比 是否意思上有出入"他是"翻错了"无误就作品标题来说这其实算蛮能接受的
作者: ktoaoeex ( )   2018-05-29 15:40:00
"您点的是兔子吗?"
作者: onionandy (かよう)   2018-05-29 16:18:00
翻译不是只有名词翻过来的意思对就好
作者: roywow (BeeeeeZ)   2018-05-29 16:27:00
你翻的更烂
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2018-05-29 16:33:00
加了一些原文没有的东西作润饰才叫做翻译R 而且这样翻也蛮可爱的
作者: onionandy (かよう)   2018-05-29 16:37:00
其实就是刚读外语没多久的通病 跟自己学到的意思不一样就觉得翻错了便兴致高昂地到处说
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-29 16:44:00
不 就算你说要在地化 问题是这场合根本没必要如果是原文有俚语/双关/定型句也就罢了但是你看这篇有必要吗...在地化改那些也是求个意境 或是好懂把意境改掉然后说这没翻错 我是不太能接受我能接受这个台版标题 但是不能接受说这没错
作者: Allen9216 (Allen)   2018-05-29 16:59:00
中文的来点有两种意思 不失原意且更有趣 原标题完胜
作者: sdtgfsrt (很会)   2018-05-29 17:32:00
说句子没有你的没学过日文吧?
作者: onionandy (かよう)   2018-05-29 17:41:00
还有ご注文的翻译也不是你的订单 很明显原PO初学者
作者: romusutoru (Qoo ⑥ω⑥)   2018-05-29 19:06:00
标题只要不要跑太多我想大家应该不会太在意
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2018-05-29 21:23:00
4

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com