请问您今天要来点兔子吗?
这个是台版点兔的译名
ごちゅうもんはうさぎですか?
日文原名是这样
ごちゅうもん は うさぎ ですか
这样看下来
应该要翻成
“你的订单是兔子吗?”
点兔的译名是不是翻错了?
作者:
by7321 (都是They的错)
2018-05-29 14:07:00对 明天过后也应该翻成后天
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-05-29 14:08:00可以翻译成 请问您点的是兔子 吗? 还是点兔
作者:
yuizero (14)
2018-05-29 14:08:00这讨论多次了
说真的引号里面的才正确暱称殊途同归是一回事 但是整个情境就不一样
没错 捍卫战士top gun也应该改翻成好大一把枪
作者:
nut7470 (咖咖)
2018-05-29 14:09:00感觉是猎奇向
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-05-29 14:09:00我是觉得 请问要来点兔子 差没有太多啦
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2018-05-29 14:10:00订兔
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-05-29 14:12:00原文没有"你"字 所以要翻成"订单是兔子吗"才对
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 14:13:00但老实说中文翻译这个双关语我觉得很有趣
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 14:14:00而且80%以上的读者第一个理解的意思应该都不是日文原义
作者:
Bewho (壁虎)
2018-05-29 14:15:00单在点完兔子后vs兔如单点(我在共三小)
确认订单 跟 推荐菜单 是完全不同的情境说差不多 或是像2F抽换概念的我也不知道是语言能力差还是逻辑不好
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2018-05-29 14:18:00
“这边跟你确认一下餐点喔,请问是一份兔子对吗”
不过书籍标题好像是编辑定的像那个僵尸哪有那么萌 某沟通鲁蛇所以与其说翻错 更可能是... 唉
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2018-05-29 14:33:00沟通鲁蛇XDDD
作者: Lacroix 2018-05-29 15:10:00
翻译真的需要脑袋
最前面的ご是敬语 故省略主词后最简单的翻法是"请问点的是兔子吗?"其实这台版的翻译当初看本来就怪怪的 那译名会变成是店家问你要不要点这个? 而不是问你点的菜单是这个吗?
喜好问题跟能不能接受一回事不过单论"跟原文比 是否意思上有出入"他是"翻错了"无误就作品标题来说这其实算蛮能接受的
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2018-05-29 16:27:00你翻的更烂
加了一些原文没有的东西作润饰才叫做翻译R 而且这样翻也蛮可爱的
其实就是刚读外语没多久的通病 跟自己学到的意思不一样就觉得翻错了便兴致高昂地到处说
不 就算你说要在地化 问题是这场合根本没必要如果是原文有俚语/双关/定型句也就罢了但是你看这篇有必要吗...在地化改那些也是求个意境 或是好懂把意境改掉然后说这没翻错 我是不太能接受我能接受这个台版标题 但是不能接受说这没错
中文的来点有两种意思 不失原意且更有趣 原标题完胜
还有ご注文的翻译也不是你的订单 很明显原PO初学者
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2018-05-29 21:23:004