[讨论] 重述翻译的尴尬程度?

楼主: s7503228 (情报屋)   2018-05-29 12:07:07
很多作品会有自创语言的设定,通常角色如果听得懂会有两种反应
1.无字幕的状况下直接对应的回复,但是大家可以借由对话推测该语言可能的意思:如复联古鲁特骂脏话,大家要他注意措辞
2.用翻译成可以理解的语言后重述一次:如星际异攻队2,有时候兔子会像自言自语一样直接重复一遍古鲁特讲话的内容翻译,或是韩索罗预告片中提到的岁数
这两种状况都很常在各个作品中出现,但我一时之间只想到电影就只先举了电影的例子
每次看到2的状况都觉得尴尬症发作,虽然明白是想要让观众可以理解,但总觉得直接上翻译字幕应该会更好,现实中也不会有人这样讲话
有人也会觉得这样复述很尴尬吗?
作者: imz0723 (IMZ)   2018-05-29 12:09:00
2那个就很不自然 同样的情形还有讲电话时不把电话另一头的声音配出来 让这边的人像当兵一样复诵
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2018-05-29 12:11:00
2就像各种活动的口译一样 大家都欢呼完翻译才再讲一次XD
作者: mk4188623 (MK)   2018-05-29 12:13:00
XDD 楼上那个很有画面啊
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2018-05-29 12:21:00
可是我觉得火箭翻译给勇度那一段很好笑阿
楼主: s7503228 (情报屋)   2018-05-29 12:26:00
翻译给别人听不一样 那就只是翻译XD如果你自己在跟对方讲话还要重复一遍才能回话感觉就很尴尬
作者: S890127 (丁读生)   2018-05-29 12:54:00
这篇让我想到声之形电影版 台湾上映竟然是比手语的时候直接配字幕 而不是等男主角翻译 让我很不喜欢漫画的时候比手语当下是没有说明的 电影字幕直接破梗我觉得事后才了解意思的后劲比较强啊!!!
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-05-29 13:08:00
这就考验翻译的技术了
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-05-29 13:23:00
你有没有看过哇哈超人 浅利义远的主角基本上没台词 都是别人复述的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com