Re: [闲聊] 蓝染说过最潮的一句话是什么

楼主: medama ( )   2018-05-29 00:38:30
※ 引述《Hyouri (表里)》之铭言:
: ※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之铭言:
: : 不解是正常的,因为是张先生翻的。
: : https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
: : https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
: : https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
: : 原文:
: : 我々が岩壁の花を美しく思うのは
: : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
: : 悚れ无き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
: : 原文的意思其实比较近似于:
: : “我们觉得崖壁上的花很美,是因为我们会在崖壁边停下脚步,
: :  不像那些花朵,能朝着天空踏出毫无恐惧的一步”
: 嗯... 把原文拆开来翻译后如下
: 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我们之所以会觉得岩壁上的花很美
: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因为我们在岩壁停下了脚步
: (这里张先生没把停下脚步翻出来)
: 悚れ无き 无畏无惧
: その花のように 就像那花一样
: 空へと踏み出せずにいるからだ 因为我们没有向天空迈出一步
: 照原文分开翻之后大概是这样 应该没翻错吧
: 虽然这样翻之后 前面两句最直接的没问题
: 后面三句组在一起之后 对文义有点理解不能就是
: 只是无论如何都翻不成大大翻的样子
: 可以请教一下是怎么翻的吗(′・ω・‵)a
因为是诗句 所以断句会配合节奏修改
原句:
悚れ无き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
可以改写成:
(我々は)[その花のように悚れ无き 空へと踏み出す]ということができないからだ
就是生日5566写的那个意思了
这句是第一眼在阅读时比较容易误会的。
单行本翻译的看法是:
(我々は)その花のように [空へと踏み出せずにいる]からだ
生日5566的看法是:
(我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ
就文法而言两种都说得通
但比对上下文就知道生日5566的断句比较符合蓝染的原意
另一句比较容易误会的是:
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
容易误会成“停在岩壁上”
但根据上下文
可以知道蓝染想表达的意思是:
我々が岩壁(の前)に足を止めてしまうからだ
所以生日5566翻译成“在崖壁边停下脚步”
比较符合蓝染想表达的意思
作者: brightwish (密码同帐号)   2018-05-29 00:41:00
好湿好湿
作者: Skyisworld (Sky-Air)   2018-05-29 00:44:00
湿境 湿敬
作者: Hyouri (表里)   2018-05-29 00:44:00
原来如此 感谢解答
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 00:45:00
空へと踏み出そう ということができないからだ 这句最后我们还是没有踏出去不是吗?
作者: brightwish (密码同帐号)   2018-05-29 00:49:00
因为花朵其实也没有离开崖壁 而是有敢离开的勇气
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 00:51:00
所以是花朵有勇气踏出去 然后我们没有的意思
作者: brightwish (密码同帐号)   2018-05-29 00:51:00
不对...我不是很确定m大想问什么
作者: brightwish (密码同帐号)   2018-05-29 00:52:00
想像花在岩壁上往外长的画面吧
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2018-05-29 00:52:00
他是指花长在岩壁上所以比人多踏出一步啊
作者: pheather ( ゜д ゜)   2018-05-29 00:52:00
花能踏出去就是诗意的表现方式啊,它又没脚如何踏 XD
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 00:52:00
喔喔 确实比较好理解感谢 我转不太过来
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 00:54:00
花踏出去(绽放)的方向是“天空”,不要想到踩空画面人在岩壁前驻足 没有勇气往前走 花却有勇气往前对着天空绽放 那看在画地自限的人眼里是多羡慕的美丽啊我理解的是这个意思
作者: AlianF (左手常驻模式)   2018-05-29 00:56:00
干太潮了,张先生不懂啦
作者: Shisonin (紫蘇)   2018-05-29 00:59:00
我也有相同疑问 感谢解答
作者: ineedpeepee (口虚口虚口屋)   2018-05-29 01:00:00
看这篇让我的手机出水了><
作者: kaj1983   2018-05-29 01:02:00
这串真的认真文,长知识了
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-05-29 01:05:00
妈的 你不要瞧不起张先生喔 怒嘘
作者: kbccb01 (王同学)   2018-05-29 01:07:00
花绽放就是指踏向天空 就像蓝染想要抢夺天上的王位啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-05-29 01:08:00
反串到乱嘘认真文?看了感觉真可怜 帮补血
作者: Aggro (阿果)   2018-05-29 01:16:00
靠 潮到不行
作者: Hyouri (表里)   2018-05-29 01:25:00
所以转换语句再翻译之后就是...我们之所以会觉得岩壁上的花很美是因为我们在崖壁前停下了脚步是因为我们没能像那花一样向天空绽放这样吧( ゜ω゜)a
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 01:32:00
楼上 其实原文没有“绽放”这个词 那只是我们诠释的结果
作者: TyrantTex (奥古斯丁)   2018-05-29 01:33:00
推个
作者: Hyouri (表里)   2018-05-29 01:34:00
嗯嗯 我知道 踏み出す 是迈出的意思只是想不到其他比较潮(?)的字词就借用你的诠释了( ゜ω゜)啊... 以后真的得先看清主词在哪啊(′・ω・‵)
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 01:39:00
其实我觉得直翻迈出脚步就很潮了XD 把隐喻翻出来反而解读空间变小 潮度下降...
作者: Hyouri (表里)   2018-05-29 01:42:00
也对 给人留解读与想像空间也很重要(′・ω・‵)a
作者: sharkshana   2018-05-29 01:46:00
太潮啦
作者: bassmaster (三餐吃方便面然后暴毙)   2018-05-29 06:33:00
让你们这群凡夫俗子看懂,还叫潮作吗
作者: PeNiZHiT (jackwu)   2018-05-29 13:43:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com