※ 引述《Hyouri (表里)》之铭言:
: ※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之铭言:
: : 不解是正常的,因为是张先生翻的。
: : https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
: : https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
: : https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
: : 原文:
: : 我々が岩壁の花を美しく思うのは
: : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
: : 悚れ无き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
: : 原文的意思其实比较近似于:
: : “我们觉得崖壁上的花很美,是因为我们会在崖壁边停下脚步,
: : 不像那些花朵,能朝着天空踏出毫无恐惧的一步”
: 嗯... 把原文拆开来翻译后如下
: 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我们之所以会觉得岩壁上的花很美
: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因为我们在岩壁停下了脚步
: (这里张先生没把停下脚步翻出来)
: 悚れ无き 无畏无惧
: その花のように 就像那花一样
: 空へと踏み出せずにいるからだ 因为我们没有向天空迈出一步
: 照原文分开翻之后大概是这样 应该没翻错吧
: 虽然这样翻之后 前面两句最直接的没问题
: 后面三句组在一起之后 对文义有点理解不能就是
: 只是无论如何都翻不成大大翻的样子
: 可以请教一下是怎么翻的吗(′・ω・‵)a
因为是诗句 所以断句会配合节奏修改
原句:
悚れ无き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
可以改写成:
(我々は)[その花のように悚れ无き 空へと踏み出す]ということができないからだ
就是生日5566写的那个意思了
这句是第一眼在阅读时比较容易误会的。
单行本翻译的看法是:
(我々は)その花のように [空へと踏み出せずにいる]からだ
生日5566的看法是:
(我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ
就文法而言两种都说得通
但比对上下文就知道生日5566的断句比较符合蓝染的原意
另一句比较容易误会的是:
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
容易误会成“停在岩壁上”
但根据上下文
可以知道蓝染想表达的意思是:
我々が岩壁(の前)に足を止めてしまうからだ
所以生日5566翻译成“在崖壁边停下脚步”
比较符合蓝染想表达的意思