Re: [闲聊] 蓝染说过最潮的一句话是什么

楼主: Hyouri (表里)   2018-05-29 00:31:11
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之铭言:
: : 整个文青风,意义不明,我反复思索,至今不解其意
: 不解是正常的,因为是张先生翻的。
: https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
: https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
: https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
: 原文:
: 我々が岩壁の花を美しく思うのは
: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
: 悚れ无き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
: 原文的意思其实比较近似于:
: “我们觉得崖壁上的花很美,是因为我们会在崖壁边停下脚步,
:  不像那些花朵,能朝着天空踏出毫无恐惧的一步”
嗯... 把原文拆开来翻译后如下
我々が岩壁の花を美しく思うのは 我们之所以会觉得岩壁上的花很美
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因为我们在岩壁停下了脚步
(这里张先生没把停下脚步翻出来)
悚れ无き 无畏无惧
その花のように 就像那花一样
空へと踏み出せずにいるからだ 因为我们没有向天空迈出一步
照原文分开翻之后大概是这样 应该没翻错吧
虽然这样翻之后 前面两句最直接的没问题
后面三句组在一起之后 对文义有点理解不能就是
只是无论如何都翻不成大大翻的样子
可以请教一下是怎么翻的吗(′・ω・‵)a
作者: NagiYan (女僕丸)   2018-05-29 00:35:00
趴下
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 00:46:00
个人觉得要先找主词 把主词一样的句子合并 才是对的语序直接按语序翻译不重组 语意会完全相反耶 就跟错综里的交蹉语次一样 按文意重组后“在岩壁前停下脚步”、“没有向天空踏出一步”是一组;“觉得花美丽”和“无畏无惧”是一组抓出两个主词 把剩下的句子归纳到两个主词之下 文意才是合理的
作者: Kirisima (らりるれろ)   2018-05-29 13:23:00
其实最后那句的主词明确出来是指“我们”,一切就通了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com