Re: [闲聊] 恋如雨止,这个翻译大家给几分?

楼主: gp99000 (gp99000)   2018-05-24 03:09:48
我以前好像发过这个的标题文?
我是觉得两个都不好啦,我始终主张他有祈愿的意思,这样也比较有女主角在场的感觉
(好像是因为我以前看过某动画的角色,许愿时用这个句型
http://mkhchu.blogspot.tw/2012/06/n2n3-jlpt.html
看来还是还是找得到接近的用法)
一个是"爱就像雨停",一个"爱在雨停之后"
一个用的是成语句型,一个用的是老电影句型,优劣应该只有习惯问题
以一个在最后才真的雨停的故事来说,两个时态都不算好
因为我们看到的大部分时候,
女主角的爱(雨)都没停也没晴阿,到中后期还加入了男主角的犹豫
第一个翻译法,看来是忽略了爱的酸涩
第二个翻译法,则是忘了老电影一部片几个小时就真的在标题提的时间地点谈感情
整个故事都等同女主角在等待雨停
所以我主张粗俗一点的翻法
爱还不快放晴腻
这算祈使句吗?
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2018-05-24 03:57:00
(づ′・ω・)づ 窝觉得 爱在停雨之后 还噗错
作者: sa87a16   2018-05-24 04:52:00
分手总在下雨天才是正解啦
作者: killerking05 (闲人)   2018-05-24 07:13:00
用分手就直接暴雷还看个屁
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2018-05-24 07:38:00
ように有很多用法好吗
作者: ko00385331 (智子)   2018-05-24 09:03:00
哪里祈愿解释一下
作者: kendan88 (单身研究生)   2018-05-24 09:15:00
罚你重看 回去看看店长第一次对晶说了什么
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2018-05-24 12:14:00
欸 ように前面接名词通常不是祈愿啦XD
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2018-05-24 13:53:00
恋如止雨就行了阿 想那摸多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com