我以前好像发过这个的标题文?
我是觉得两个都不好啦,我始终主张他有祈愿的意思,这样也比较有女主角在场的感觉
(好像是因为我以前看过某动画的角色,许愿时用这个句型
http://mkhchu.blogspot.tw/2012/06/n2n3-jlpt.html
看来还是还是找得到接近的用法)
一个是"爱就像雨停",一个"爱在雨停之后"
一个用的是成语句型,一个用的是老电影句型,优劣应该只有习惯问题
以一个在最后才真的雨停的故事来说,两个时态都不算好
因为我们看到的大部分时候,
女主角的爱(雨)都没停也没晴阿,到中后期还加入了男主角的犹豫
第一个翻译法,看来是忽略了爱的酸涩
第二个翻译法,则是忘了老电影一部片几个小时就真的在标题提的时间地点谈感情
整个故事都等同女主角在等待雨停
所以我主张粗俗一点的翻法
爱还不快放晴腻
这算祈使句吗?