Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: linzero (【林】)   2018-05-10 13:30:17
说到这,想到一些中文作品或翻译作品里
对一些外国用名词是用意译还是音译的情况
像WOW的铁炉堡(City of Ironforge)
或现实的黄石公园(Yellowstone Park)
这种就是意译的
而有的是音译
像WOW索尔(Thrall),要说的话其意译是奴隶
现实的优胜美地国家公园(Yosemite Park),这词应该也有其语源语意,不过没查到
像中文名字
或许取的时候没那意思
但听的时候,有时或多或少都会联想到中文单字上的意思
而记忆上有时可能也会用到这些才方便记忆
而外文名字
有的是直接一些名词转换来的
像史密斯是铁匠,怀特是颜色
有的是复合词,像莱茵哈特(Reinhard),源自Raginhart,意思好像是强大者
看一些西方设定的作品时
经常会有个问题是
当人物地区一多的时候
如果不是取东方人常听的西方菜市场名时
有时会没记住人名地名而搞混
或许有些翻译照意译可能会比较记得住
像中文版WOW地名大多都是意译的样子
但感觉地名还好
而人名用意译,有时很奇怪
但有时又不会
这大多是在异族设定上才较方便用意译?
像矮人名字有铁锤、长须好像很正常
不过有些地名是源自人名的,或许还是照人名音译比较好?
现实地名很多是音译的
但常用的少量的用久了也就记起来,不太会造成记忆上的困扰
另外有些跟作品内无关
而是被讨论时,会以音译或意译取绰号来记忆
像罗德斯岛的面包主角之类的
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-10 13:42:00
Yosemite means literally"those who kill"也就是killer某原住民语言...居然是这种意思
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2018-05-10 13:56:00
我一直以为莱茵哈特是狮心……日文发音误人子弟没意识到把德语区和英法区的概念混在一起
作者: buffalobill (水牛比尔)   2018-05-10 14:11:00
西敏寺 西是音译 敏是意译
楼主: linzero (【林】)   2018-05-10 14:20:00
中国翻的新西兰,也是意译+音译也有像旧金山这种传统暱称下来的非音译也非意译
作者: ven1993 (中和辛普森)   2018-05-10 15:32:00
那其实纽约用意译的话要改成新约克才更符合历史脉络 纽约就单纯新词
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2018-05-10 15:42:00
有的翻译也会带有文化因素,例如俄罗斯
作者: bear26 (熊二六)   2018-05-10 18:20:00
我以为莱茵哈特是狮心王的直念...
作者: gladlator (爱打瞌睡的猪)   2018-05-10 18:28:00
翡冷翠就比那这个三小佛罗伦斯好多了
作者: sam09 (柊鏡)   2018-05-10 18:40:00
Reinhard的古日耳曼原形是Raginhard,Ragin意指“规劝”,hard则是勇敢、坚忍之意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com