Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-10 12:40:46
其实仔细想想博人是不是很像我们翻キルア=奇犽一样
中间那个ル不翻,只音译第一个字和第三个字
但是这样ト突然用日文“人”也怪怪的,应该全音译比较好
这样应该叫博多?可是博多会跟日本地名搞混
还是博托好了,跟原本的音比较像
翻译没个标准真的很烦,羡慕美国直接照罗马拼音文字就好
作者: shihpoyen (伯劳)   2018-05-10 12:42:00
可是像美国的话 连姓也是音译啊
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-05-10 12:44:00
应该翻布鲁托
作者: P2 (P2)   2018-05-10 12:49:00
馎饦
作者: js850604 (jack0604)   2018-05-10 12:50:00
可是拼音也是一狗票翻法耶
作者: bob2003t (bob)   2018-05-10 12:52:00
人名&地名这种翻译本来就没标准
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-10 12:53:00
那电脑就会被翻译成孔飙达喔
作者: jmss50894 (加味逍遥散)   2018-05-10 12:53:00
铃木一朗(Ichiro Suzuki)ki没有木的意思 Ichi也不是one
作者: bob2003t (bob)   2018-05-10 12:56:00
通常有给汉字的会直接拿来用 但也没规定非用不可因为汉字又不是中文
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-10 12:59:00
但有些没汉字的 就还是有他的意思啊 像是我英的通形翻百万应该比翻未吏生好吧
作者: andante6851 (盎丹铁)   2018-05-10 13:00:00
楼楼上是在讲什么…
作者: jmss50894 (加味逍遥散)   2018-05-10 13:01:00
戦场ヶ原 桐ヶ谷 那个ヶ到底怎么翻
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-10 13:03:00
通形ミリオ 百万是意译 未吏生是偏音译
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 13:11:00
ヶ本为连体助词同が 但已经废弃掉不用了现在只有既有名词才会出现现代日语中已经废除 当无义就好硬要说的话是作为舍て仮名来使用 用来注记前面汉字的读音所以看到 戦场ヶ 就可以判断汉字该念(せんじょう)而非 戦场(いくさば) 所以翻成中文时"ヶ"没必要翻出来
作者: senshun (æ·º)   2018-05-10 13:19:00
不应该拘泥字面的,一堆人把翻译书籍当作高中翻译练习那种逐字逐句机译
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-10 13:21:00
自由ヶ丘呢?
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 13:24:00
自由ヶ丘 我觉得是因为中文语感所以补成自由之丘比较顺
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-10 13:32:00
boruto我第一个想到bolt日式发音哽
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-10 13:36:00
不要一直说什么羡慕拼音字母系统啦 有些单字转字母拼起来反而会被连音字关系唸错
作者: murasakiahn (紫の君)   2018-05-10 13:48:00
ヶ念作が意思是の例如我が国就是 我的国家 的意思,不会有人以为是我是国家 吧?
作者: bear26 (熊二六)   2018-05-10 18:25:00
博多是 はかた ...差很多https://i.imgur.com/Vhfg6ao.jpgBo在日本不会发博的音在音读是はく 训读是ひろい

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com