Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: bear26 (熊二六)   2018-05-10 11:35:04
直译有时候过头也不好啊
The Last of US
因为游戏标题都是大写
所以翻成美国末日
当时翻成最后生还者的我们还笑他们
但是仔细想一想
我是不知道顽皮狗用这个标题
是不是同时取两个意思
然后接触一阵子后的确有些翻译的比台湾直观
譬如说视频
但是他们其实也有影片之类的说法
视频主要是网络兴起后在网络上的影片
才称为视频
但是台湾过去就是用VCR 影片 录影来称呼
即时的叫做视讯
但是泛指存在网络上的影片称为视频
算是他们特有的说法
快取 (快取内存)
内存
VS
缓存 (高速缓冲储存器)
内存(内部储存器)
我觉得这就是习惯问题了
但是内存会很明显可以跟硬盘分开
不然以前我们都会笑电脑门外汉啊
我们的内存有500g之类的
外行人直觉就是电脑储存东西的地方就应该是
“内存”
这算名词的误会
接下来只有更多中国翻译的名词进台湾
理由很简单
台湾第一不重视翻译专业
第二觉得反正人家都翻译好我直接拿来用就好了
我何必还要另外翻译什么呢?
本来异质性的言语以后
可能几十年后被同化也不一定
作者: YanZiNo1 (咕叽咕叽)   2018-05-10 11:37:00
我都参在一起做撒尿牛丸
作者: NARUTO (鸣人)   2018-05-10 11:38:00
还有一点 台湾人不尊重官方所以才有人不甩慕留人只爱博人这种的就算是知道是错的也一样
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2018-05-10 11:40:00
官方也有乱来的 然后循环下去大家一起烂
作者: lucifer666 (这个人有钉宫病)   2018-05-10 11:41:00
台湾人就喜欢便宜行事
作者: TaiwanXDman (XD...)   2018-05-10 11:42:00
台湾人用中文写专业词还会被笑 说要用原文在这种爱用原文 又没有统一翻译 的情况下
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2018-05-10 11:42:00
也不只慕留人,很多角色就算后来有官方汉字,大家还是会用旧译名,理由不外乎是“习惯了”、“没差”,甚至还会嘲笑用官方汉字的人
作者: TaiwanXDman (XD...)   2018-05-10 11:43:00
自然整天被中国用语入侵 毕竟还是有人得写面向大众的文章 这时很难用原文
作者: eric1022 (Yui)   2018-05-10 11:59:00
官网的网站标题是The Last of Us...游戏包装上是全大写主要应该还是我们的意思,US只是双关
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2018-05-10 12:05:00
台湾有些官方代理的翻译比非官方还烂 怎么尊重
作者: Exmax1999 (两千)   2018-05-10 12:22:00
支持官方 正名沟通鲁蛇
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-05-10 12:25:00
简化和文革造成词汇窄浅,但人多声音大,劣币逐良币无可避免台湾失去中文的诠释主导权大概是没法逆转,只能接受
作者: lf2597 (洒满葱花)   2018-05-10 12:29:00
内存 显卡内存 对比内存 显存
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-05-10 12:34:00
逛战史版也是偶尔会看到Warspite Enterprise的中文是误译但大家就还是继续用下去
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-10 12:47:00
台湾人就是跟风啊啥用的人多就会变成正确的中国用语只是之一像以前吵日本汉字不要直接当中文用不管用法合不合理用习惯就变这样了
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-10 13:25:00
发音都是用us 取我们的意思才对 US是双关的部分用来当正式名称才奇怪
作者: vankojau (撷把绞众)   2018-05-10 13:53:00
乡民只会拼命找官方翻得奇怪的例子来合理化自己爱盗版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com