Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2018-05-10 11:02:59
※ 引述《shilinsanity (台湾的小朋友真的很棒)》之铭言:
: 其实老实讲
: 大陆的翻译比较直白
: 台湾的翻译会略作润饰 让他更像名字
同感
不过也有例外
台湾 中国
てーきゅう 庭球社 网球少女 网球比较像台湾用语
男子高校生の日, 男子高校生的日常 男子高中生的日常 同上 变成台湾比较直白
灼热の卓球娘 灼热的台球娘 灼热乒乓妹
私がモテない.. 我不受欢迎,怎么, 丧女 这个台湾直译 中国用日本语
けものフレンズ 动物朋友 兽娘动物园
恋と嘘 恋爱与谎言 恋爱禁止的世界
不过 有个大陆的直译让偶有点受不了
那就是 Kirara Fantasia
那个集气 使出的绝招 とっておき
民间都直译珍藏
平砍到二珍藏
珍藏三段伤害
台湾的话 翻成小说用语 大概可以翻看家本领
民间 我们的用语大概是 大绝招 或 必杀技
不过似乎很多人已经跟着念习惯珍藏了 QQ
作者: enjoytbook (en)   2018-05-10 11:06:00
动物朋友真的好太多
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2018-05-10 11:07:00
珍藏什么 本本吗OuO
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 11:07:00
杀手锏
作者: Owada (大和田)   2018-05-10 11:09:00
还有人在玩喔
作者: silencedance (靜舞)   2018-05-10 11:10:00
兽娘动物园...不要唬烂我 这是本本吧
作者: wl2340167 (HD)   2018-05-10 11:20:00
恋爱谎言那个中国也是翻的莫名奇妙
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2018-05-10 11:25:00
禁止自由恋爱不等于禁止恋爱啊
作者: wez   2018-05-10 11:29:00
高校在中国是指大学层级的学校 台球是台球作品译名不同 但是意思还是一样的
作者: Ttei (T太)   2018-05-10 11:31:00
我自己都是讲芳文跳啦,珍藏什么的虽然知道但没在用
作者: wez   2018-05-10 11:32:00
然后那个兽娘动物园... (开熊猫中)
作者: rofellosx (鏖)   2018-05-10 11:37:00
古见同学是沟通鲁蛇
作者: lucifer666 (这个人有钉宫病)   2018-05-10 11:44:00
珍藏?很绕口的说法
作者: a48692 (板桥遗失悠游卡)   2018-05-10 11:48:00
芳文跳
作者: jasonx105 (神盾)   2018-05-10 12:34:00
芳文跳+1
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-05-10 12:35:00
传家宝刀
作者: jasonx105 (神盾)   2018-05-10 12:43:00
我觉得必杀、绝招、杀手锏......这些名词对有着诺贝尔和平奖的芳文社来说太血腥了
作者: wasureta (我忘记了)   2018-05-10 20:43:00
宇智波反弹不知他们翻成啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com