Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: NARUTO (鸣人)   2018-05-09 23:41:42
原文 台湾 中国大陆
《BORUTO-火影新世代-NARUTO NEXT GENERATIONS-》
ボルト 慕留人 博人
スミレ 菫 堇
サラダ 纱罗妲 佐良娜
イワベエ 岩兵卫 岩部
シンキ 新木 真树
《火影忍者》
ミナト 凑 水门
クシナ 九品 玖辛奈
サイ 祭 佐井
ダンゾウ 段藏 团藏
ヒルゼン 蒜山 日斩
《航海王》
ルフィ 鲁夫 路飞
ゾロ 索隆 卓罗
カタクリ 卡塔克利 卡塔库栗
クラッカー 慨烈卡 克力架
ドラゴン 多拉格 龙
《魔导少年》
ナツ 纳兹 夏
グレイ 格雷 灰
シルバー 席尔巴 银
ゼレフ 瑟雷夫 杰尔夫
《JoJo的奇妙冒险》
ジョルノ・ジョバァーナ 乔鲁诺‧乔巴纳 祖罗·祖班纳
ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム 黄金体验安魂曲 黄金体验镇魂曲
《七大罪》
ゼルドリス 赛多里斯 杰鲁德利斯
マエル 玛埃勒 真叶
懒得再列了
有人想要再列新的很欢迎
平均来看还是台湾这边真的好太多了
是说希望台湾这边能比较多人用
还有为什么Trump只能是川普
https://i.imgur.com/4RFbH9L.jpg
这就是答案
对了欧美人名不要看片假名发音
反则就会陷入川普与特朗普的问题
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2018-05-10 07:58:00
完全看不出好在哪
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-05-10 07:39:00
硬要说中国翻比较好的是怎样啊
作者: RuinAngel (左)   2018-05-10 07:42:00
看妳列的这篇实在感觉不出台湾翻的比较好 = =
作者: markhbad54 (BA)   2018-05-10 07:30:00
约翰在原文中本来就是i开头的音,是英美看到J乱发音,真实发音参考台语教会的发音比较近似
作者: kbccb01 (王同学)   2018-05-10 06:49:00
一般来说路飞听起来比鲁夫帅 但海贼王的主角恰好有着鲁莽的性格 翻鲁夫也不错
作者: JHGF2468A (Joker)   2018-05-10 06:57:00
台湾我觉得最烂的就是香吉士的姊姊,丽珠说多难听就有多难听
作者: ttcml (三三)   2018-05-10 06:42:00
翻译这种东西没有绝对,硬要说谁翻的好谁翻的烂...我觉得归根究底还是个人喜好问题
作者: htc10 (HTC10)   2018-05-10 06:39:00
香吉士呢?
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-05-09 23:44:00
有整理有推 不过小小期待原文部分也都补上
作者: garman0403 (他长)   2018-05-09 23:44:00
看ㄅ懂
作者: Tads   2018-05-09 23:45:00
我觉得是一半一半吧
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 23:46:00
三笠啊 很硬要
作者: bn50add (bn50add)   2018-05-09 23:46:00
可是瑞凡你举的例子好像台湾翻译比较差诶..
作者: CornyDragon (好俗龙)   2018-05-09 23:47:00
美国的选举公报
作者: AirPenguin (...)   2018-05-09 23:47:00
除非官方有规定不然音译都差不多吧
作者: claudeliu (十夢 最高!!!!)   2018-05-09 23:48:00
说到海贼 我觉得台湾的骗人布 根本是神翻译
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 23:48:00
我觉得火影有意让要角的名字作成OOTO
作者: chocobell (ootori)   2018-05-09 23:49:00
这篇举的例子大部份都台版比较好吧
作者: AirPenguin (...)   2018-05-09 23:49:00
我觉得少年漫真的有些地方意译好一些
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 23:49:00
比如ナガト オビト ミナト 但老实把ト翻作人的只有鸣人带人而已
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-09 23:50:00
我觉得人名不应该意译很怪如果要意译日本不会用片假名写
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 23:51:00
阿乳头
作者: AirPenguin (...)   2018-05-09 23:51:00
有些日文的假名用音译不是日本人看少了点意思
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 23:51:00
非现实为基础的这些假名人名用意译真的颇怪
作者: BC0710 (BC)   2018-05-09 23:53:00
海贼怎没举个香吉士/三治
作者: Oxhorn   2018-05-09 23:55:00
这几个列下来 那是老共翻得好一点阿XD
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 23:55:00
OP要预知到三儿的设定实在太难了…
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 23:55:00
用片假名的意思就是外来字或是要跟同音的平假名区隔开来 不该再用平假名去翻
作者: jimmy40124 (yy)   2018-05-09 23:55:00
一开始就翻三治,神伏笔(?
作者: P2 (P2)   2018-05-09 23:57:00
胡说布
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 23:58:00
骗人布翻得不错啊XD
作者: timez422 (SIXTeeN)   2018-05-09 23:59:00
怎么不列山治 神伏笔欸 日斩提起来很潮啊
作者: syouyawar (茅暮)   2018-05-10 00:00:00
我太喜欢索隆这翻译了
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-05-10 00:00:00
假如之后看动画音译应该比较好 至少知道在讲谁
作者: shilinsanity (士林来疯)   2018-05-10 00:00:00
红发杰克/香克斯 这么经典不列出来吗
作者: kbccb01 (王同学)   2018-05-10 00:01:00
台湾我觉得最好是奇犽 那个犽字选得好啊
作者: P2 (P2)   2018-05-10 00:01:00
丽珠
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:02:00
基佬犽
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-10 00:02:00
不过小杰就很怪
作者: buke (一坪的海岸线)   2018-05-10 00:03:00
觉得台译最神是揍敌客
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:03:00
揍敌客家的名称规则没翻完整 キルア イルミ ミルキ就伊尔弥翻成3音节…
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-10 00:05:00
照规则要翻成伊弥?
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-10 00:05:00
海贼跟妖尾明显台湾屌打阿 什么夏灰龙的 干脆不要翻
作者: bn50add (bn50add)   2018-05-10 00:07:00
你都说妖尾了 可是台湾并不叫妖尾..
作者: shilinsanity (士林来疯)   2018-05-10 00:07:00
慨烈卡 克力架 后者好吧
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:08:00
那时候流行OO少年
作者: beyui (燄焰)   2018-05-10 00:08:00
基佬犽揍敌客
作者: shilinsanity (士林来疯)   2018-05-10 00:08:00
鲁夫 又鲁又懦夫的 路飞>在伟大航路上自由自在飞翔
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-10 00:08:00
只是就人物名字而已啦 我个人蛮讨厌魔导少年的XD
作者: CornyDragon (好俗龙)   2018-05-10 00:10:00
可惜鲁夫现在看起来真的蛮鲁的
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-10 00:10:00
楼上这两个我觉得差不多 路飞可能好听一些 但其他索隆香吉士 骗人布我觉得台湾就大胜
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2018-05-10 00:11:00
看不出赢在哪 就自己爽而已
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:12:00
但サンジ事实上就是个很简陋的命名… 戏内有意这样
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:12:00
就是自己爽 不讲那里赢 跟笔战说自己赢有90%像
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2018-05-10 00:13:00
所以你没有回应上面推文说的阿 小杰是怎样?红发杰克又是怎样?
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-10 00:14:00
这两个就是翻得差的阿 也没说全部一定台湾好
作者: liuedd (~柳橙~)   2018-05-10 00:15:00
村长把认为赢的标出来让大家讨论啊
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-10 00:16:00
以前有翻胡说布的最合
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:17:00
音意都最接近
作者: neyuki (奶油宇)   2018-05-10 00:17:00
见仁见智 我是也觉得台湾翻的比较好就是了((但也是有例外
作者: sunrise2003 (侠气与狂醉)   2018-05-10 00:17:00
我~赢~了~ .....的概念
作者: bruce79 (bruce)   2018-05-10 00:17:00
到底什么东西赢超多 还不就你自己爽 翻译人名还有赢不赢这种事喔
作者: neyuki (奶油宇)   2018-05-10 00:18:00
比方说库洛姆˙髑髅 硬是要翻成 克罗姆˙骷髅...玛德人家原文汉字都写给你看了(髑髅) 还硬要翻译成骷髅真的是画蛇添足 87翻译
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2018-05-10 00:20:00
87翻译台湾也不少,说真的不用特别挑
作者: Tads   2018-05-10 00:20:00
说实在的除非选的字真的太差 不然都是先看到的比较习惯
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-10 00:22:00
想到自己很习惯钢弹 讨厌高达 但其实实在差不多
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:23:00
还有敢达的翻译呢
作者: Tads   2018-05-10 00:24:00
一般人哪管这么多啊 名字这种东西翻的没差太多 当然是选看的顺眼的
作者: h332563145 (费尔迎乐芙)   2018-05-10 00:26:00
台湾>>>中国 翻博人真的超废哈哈哈
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-05-10 00:27:00
是说我觉得鲁夫这个词很有意思 可以解释成愚钝的男人
作者: fatotaku (死肥宅)   2018-05-10 00:28:00
香吉士这种画蛇添足的翻译果真被尾田一个神伏笔打脸QQ
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2018-05-10 00:28:00
钢弹翻超好,因为和钢加农 钢坦克是一组的,除音接近原文之外意思还刚好都是钢+武器
作者: livil80101 (Weil)   2018-05-10 00:28:00
段藏确定是官方汉字
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:29:00
为什么鲁夫可以解释成愚钝男人?
作者: fatotaku (死肥宅)   2018-05-10 00:29:00
鲁夫倒是比路飞好
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-10 00:30:00
因为是很鲁的男人吧哈哈哈
作者: fatotaku (死肥宅)   2018-05-10 00:30:00
小杰真的很奇怪,叫冈就好,难道小杰有什么意译吗?
作者: icrticrt1682 (30)   2018-05-10 00:30:00
不是玖辛奈吗?竟然连你妈的名字都打错(?
作者: Shin722 (Shin)   2018-05-10 00:32:00
太空战士 绝对是台湾很烂翻译w 中国翻得比较好
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-05-10 00:32:00
因为鲁就是愚钝 字典很难查吗我的天
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:33:00
我是没看完整的海贼王, 鲁夫比较像是单纯而不是愚钝吧我看得几回来看 鲁夫比较像是"单纯"
作者: honey4617912 (h.4)   2018-05-10 00:34:00
鲁=鲁莽 鲁夫=鲁莽的蛮夫 神翻译
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-05-10 00:34:00
我没有说是很好的翻译 我是说这个词很有中文的韵味
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-10 00:35:00
回楼上 鲁夫现在已经被酸无脑好几年了回god大
作者: Histia   2018-05-10 00:39:00
帮补一个巨人的John 约翰<>让(让真的不太像名字,而且巨人里满多都是德语姓名,用约翰应该比较好)
作者: a1s2d342001 (风吹裤子飞)   2018-05-10 00:39:00
台湾官方翻译理论上都是有经过日方认可的
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 00:40:00
讲到太空战士我觉得恶灵古堡也蛮烂的
作者: chey (Waitingfor)   2018-05-10 00:43:00
台湾翻的比大陆差的也很多 怎么不提?
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-10 00:43:00
让是他们的人名翻译习惯吧......
作者: a1s2d342001 (风吹裤子飞)   2018-05-10 00:43:00
太空战士不就是当年厂商为了配合电影(?)硬套的翻译
作者: shiochris (紫绪)   2018-05-10 00:44:00
为什么日文人名就要符合日文发音?那个人名本来就是外来语的话就要跟片假名发音吗?那エドワード为什么不翻成爱德华德而要翻成爱德华?
作者: knight60615 (游侠)   2018-05-10 00:47:00
恶灵古堡因为第一代在洋馆 勉强算翻内容 FF就....
作者: honey4617912 (h.4)   2018-05-10 00:56:00
恶灵那个比较像是拿英文标题来翻
作者: knight60615 (游侠)   2018-05-10 00:59:00
biohazard跟resident evil哪一个英文标题有恶灵古堡要素你倒是告诉我?
作者: pentasy (幻想龙)   2018-05-10 01:06:00
如果变黄金体验安魂曲 这样会从黄镇变黄安ㄝ
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 01:07:00
因为隔壁有死亡鬼屋 所以这边是恶灵古堡
作者: honey4617912 (h.4)   2018-05-10 01:09:00
就base on resident evil再加点惯例的台式巧思
作者: itoh (itohmakoto)   2018-05-10 01:10:00
作者: wsx88432 (马德法课)   2018-05-10 01:11:00
你怎么不举例中华一番呢 这个根本统一业配
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 01:20:00
小当家本名也乱叫啊
作者: MasCat (帅猫咪)   2018-05-10 01:22:00
觉得台湾翻译差的 知道什么是信雅达吗== 国文老师在哭泣
作者: Patic (帕提)   2018-05-10 01:22:00
说真的两边各有好坏啦,也不能单从名字谈,都满有进步空间的....最强翻译基本上就是无论台中两方的汉化组/个人汉化翻译xDDD
作者: kenu1018 (断指小宇)   2018-05-10 02:16:00
猎人怎么没拿出来说
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-10 02:21:00
约翰这个翻译并不是什么古时候的发音因为最开始翻是从德语Johannes翻过来发音就是和约翰相近 然后前面说错不是翻成中文是闽南语或粤语翻成中文可能会变悠翰之类的
作者: dfgh5566 (乱码)   2018-05-10 02:35:00
那小杰呢 也是乐胜对岸吗?
作者: wind010181 (好人超健康)   2018-05-10 02:39:00
事实上这篇的台湾译名就是比中国好啊 中国有很多过译或者汉字发音错误的问题啊
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2018-05-10 03:15:00
中华一番已经不是译名 是冠名啦
作者: john79803 (真鲁蛇)   2018-05-10 04:07:00
台湾很多都很顺 甚至会变得很酷
作者: haohwang (haohwang)   2018-05-10 04:10:00
翻译还是看习惯,约定成俗 就算明知是错的要改也很难
作者: wynne556699 (上狗瘾)   2018-05-10 05:01:00
魔兽的也列啊,葛罗玛许。地狱吼 多潮啊
作者: kaltu (ka)   2018-05-10 05:03:00
约翰跟耶稣的状况很类似/j/就是/i/多尾巴的字母而已,只有极少数语言唸/dg/的音,大部分都还是i的变化音
作者: Layase1 (Layase)   2018-05-10 05:48:00
0083 台湾也把john翻译成姜呀伊苏8 丹娜的殒涕日 达娜的安魂曲
作者: andante6851 (盎丹铁)   2018-05-10 08:16:00
纱罗娜都看不出名讳了是在翻什么…
作者: ionchips (ION)   2018-05-10 08:22:00
对台翻比较无言的是系列翻译XX王OO王 △△少年□□少年
作者: y120196276 (FrogW)   2018-05-10 09:17:00
鲁夫应该有参考爱尔兰神话的鲁格或是鲁(Lugh),翻路飞就不太统一了
作者: ronan113021   2018-05-10 09:28:00
这到底有什么好比的啊= =
作者: kingsgame   2018-05-10 09:30:00
怎么看都觉得各有千秋阿.. = =硬要说台版赢很奇怪
作者: pietoro (蛰)   2018-05-10 09:37:00
祖祖冒险野郎
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2018-05-10 10:18:00
中华一番那完全乱翻啊 不说统一置入 光刘昴星变刘昂星到现在一堆人还是唸阿昂就知道有多烂
作者: enjoytbook (en)   2018-05-10 10:38:00
鲁夫取鲁莽之意吧
作者: kevin79416 (mimizu)   2018-05-10 10:55:00
香吉士一个就搞烂整锅粥了
作者: rofellosx (鏖)   2018-05-10 11:29:00
川普 特朗普
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-05-10 11:33:00
看不出哪里翻得好的应该是不懂日文
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-10 11:47:00
你列的台湾是略胜一筹啦 但你没列的很多耶 像是上面有人提的小杰和红发杰克就明显是中国赢吧而且真的只是略胜而已 你说纱罗妲比较好是因为有照音翻但博人比慕留人的音接近吧你平价好太多 感觉有点不太客观
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-05-10 12:05:00
多的是盗版翻译看习惯质疑正版的人吧
作者: eyb602 (幻忽飘隐)   2018-05-10 13:13:00
台湾翻的差的很多是大然的问题(搬救援
作者: qwee44556666 (台南彭于晏)   2018-05-10 13:59:00
问一下蕾雅卡是谁翻的啊
作者: wistepper (欲雨山风)   2018-05-10 14:19:00
村长说的还有人抗议呀XD
作者: musha1989 (说书先生)   2018-05-10 15:49:00
台湾有时候刻意要跟汉化组做出区隔 结果翻的跟屎一样最好的例子就是被骂翻的杀王 后来又改回狙击王了
作者: adeux0812 (丝绒金矿)   2018-05-10 17:30:00
揍敌客神翻译+1 猎人的真的都不错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com