楼主:
NARUTO (鸣人)
2018-05-09 23:41:42原文 台湾 中国大陆
《BORUTO-火影新世代-NARUTO NEXT GENERATIONS-》
ボルト 慕留人 博人
スミレ 菫 堇
サラダ 纱罗妲 佐良娜
イワベエ 岩兵卫 岩部
シンキ 新木 真树
《火影忍者》
ミナト 凑 水门
クシナ 九品 玖辛奈
サイ 祭 佐井
ダンゾウ 段藏 团藏
ヒルゼン 蒜山 日斩
《航海王》
ルフィ 鲁夫 路飞
ゾロ 索隆 卓罗
カタクリ 卡塔克利 卡塔库栗
クラッカー 慨烈卡 克力架
ドラゴン 多拉格 龙
《魔导少年》
ナツ 纳兹 夏
グレイ 格雷 灰
シルバー 席尔巴 银
ゼレフ 瑟雷夫 杰尔夫
《JoJo的奇妙冒险》
ジョルノ・ジョバァーナ 乔鲁诺‧乔巴纳 祖罗·祖班纳
ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム 黄金体验安魂曲 黄金体验镇魂曲
《七大罪》
ゼルドリス 赛多里斯 杰鲁德利斯
マエル 玛埃勒 真叶
懒得再列了
有人想要再列新的很欢迎
平均来看还是台湾这边真的好太多了
是说希望台湾这边能比较多人用
还有为什么Trump只能是川普
https://i.imgur.com/4RFbH9L.jpg
这就是答案
对了欧美人名不要看片假名发音
反则就会陷入川普与特朗普的问题
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2018-05-10 07:58:00完全看不出好在哪
作者: flarecutter (flarecutter) 2018-05-10 07:39:00
硬要说中国翻比较好的是怎样啊
约翰在原文中本来就是i开头的音,是英美看到J乱发音,真实发音参考台语教会的发音比较近似
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-05-10 06:49:00一般来说路飞听起来比鲁夫帅 但海贼王的主角恰好有着鲁莽的性格 翻鲁夫也不错
台湾我觉得最烂的就是香吉士的姊姊,丽珠说多难听就有多难听
作者:
ttcml (三三)
2018-05-10 06:42:00翻译这种东西没有绝对,硬要说谁翻的好谁翻的烂...我觉得归根究底还是个人喜好问题
作者: htc10 (HTC10) 2018-05-10 06:39:00
香吉士呢?
作者: Tads 2018-05-09 23:45:00
我觉得是一半一半吧
作者:
bn50add (bn50add)
2018-05-09 23:46:00可是瑞凡你举的例子好像台湾翻译比较差诶..
作者:
claudeliu (å夢 最高!!!!)
2018-05-09 23:48:00说到海贼 我觉得台湾的骗人布 根本是神翻译
比如ナガト オビト ミナト 但老实把ト翻作人的只有鸣人带人而已
我觉得人名不应该意译很怪如果要意译日本不会用片假名写
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-05-09 23:51:00阿乳头
作者:
BC0710 (BC)
2018-05-09 23:53:00海贼怎没举个香吉士/三治
作者: Oxhorn 2018-05-09 23:55:00
这几个列下来 那是老共翻得好一点阿XD
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 23:55:00用片假名的意思就是外来字或是要跟同音的平假名区隔开来 不该再用平假名去翻
作者:
P2 (P2)
2018-05-09 23:57:00胡说布
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2018-05-09 23:59:00怎么不列山治 神伏笔欸 日斩提起来很潮啊
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-05-10 00:01:00台湾我觉得最好是奇犽 那个犽字选得好啊
作者:
P2 (P2)
2018-05-10 00:01:00丽珠
作者:
buke (一坪的海岸线)
2018-05-10 00:03:00觉得台译最神是揍敌客
揍敌客家的名称规则没翻完整 キルア イルミ ミルキ就伊尔弥翻成3音节…
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:05:00海贼跟妖尾明显台湾屌打阿 什么夏灰龙的 干脆不要翻
作者:
bn50add (bn50add)
2018-05-10 00:07:00你都说妖尾了 可是台湾并不叫妖尾..
作者:
beyui (燄焰)
2018-05-10 00:08:00基佬犽揍敌客
鲁夫 又鲁又懦夫的 路飞>在伟大航路上自由自在飞翔
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:08:00只是就人物名字而已啦 我个人蛮讨厌魔导少年的XD
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:10:00楼上这两个我觉得差不多 路飞可能好听一些 但其他索隆香吉士 骗人布我觉得台湾就大胜
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:12:00就是自己爽 不讲那里赢 跟笔战说自己赢有90%像
所以你没有回应上面推文说的阿 小杰是怎样?红发杰克又是怎样?
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:14:00这两个就是翻得差的阿 也没说全部一定台湾好
作者:
liuedd (~柳橙~)
2018-05-10 00:15:00村长把认为赢的标出来让大家讨论啊
作者:
neyuki (奶油宇)
2018-05-10 00:17:00见仁见智 我是也觉得台湾翻的比较好就是了((但也是有例外
作者:
bruce79 (bruce)
2018-05-10 00:17:00到底什么东西赢超多 还不就你自己爽 翻译人名还有赢不赢这种事喔
作者:
neyuki (奶油宇)
2018-05-10 00:18:00比方说库洛姆˙髑髅 硬是要翻成 克罗姆˙骷髅...玛德人家原文汉字都写给你看了(髑髅) 还硬要翻译成骷髅真的是画蛇添足 87翻译
作者: Tads 2018-05-10 00:20:00
说实在的除非选的字真的太差 不然都是先看到的比较习惯
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:22:00想到自己很习惯钢弹 讨厌高达 但其实实在差不多
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:23:00还有敢达的翻译呢
作者: Tads 2018-05-10 00:24:00
一般人哪管这么多啊 名字这种东西翻的没差太多 当然是选看的顺眼的
是说我觉得鲁夫这个词很有意思 可以解释成愚钝的男人
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2018-05-10 00:28:00香吉士这种画蛇添足的翻译果真被尾田一个神伏笔打脸QQ
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2018-05-10 00:28:00钢弹翻超好,因为和钢加农 钢坦克是一组的,除音接近原文之外意思还刚好都是钢+武器
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:29:00为什么鲁夫可以解释成愚钝男人?
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2018-05-10 00:29:00鲁夫倒是比路飞好
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:30:00因为是很鲁的男人吧哈哈哈
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2018-05-10 00:30:00小杰真的很奇怪,叫冈就好,难道小杰有什么意译吗?
作者:
Shin722 (Shin)
2018-05-10 00:32:00太空战士 绝对是台湾很烂翻译w 中国翻得比较好
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:33:00我是没看完整的海贼王, 鲁夫比较像是单纯而不是愚钝吧我看得几回来看 鲁夫比较像是"单纯"
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:35:00回楼上 鲁夫现在已经被酸无脑好几年了回god大
作者: Histia 2018-05-10 00:39:00
帮补一个巨人的John 约翰<>让(让真的不太像名字,而且巨人里满多都是德语姓名,用约翰应该比较好)
作者:
chey (Waitingfor)
2018-05-10 00:43:00台湾翻的比大陆差的也很多 怎么不提?
太空战士不就是当年厂商为了配合电影(?)硬套的翻译
为什么日文人名就要符合日文发音?那个人名本来就是外来语的话就要跟片假名发音吗?那エドワード为什么不翻成爱德华德而要翻成爱德华?
恶灵古堡因为第一代在洋馆 勉强算翻内容 FF就....
biohazard跟resident evil哪一个英文标题有恶灵古堡要素你倒是告诉我?
作者:
pentasy (幻想龙)
2018-05-10 01:06:00如果变黄金体验安魂曲 这样会从黄镇变黄安ㄝ
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2018-05-10 01:07:00因为隔壁有死亡鬼屋 所以这边是恶灵古堡
就base on resident evil再加点惯例的台式巧思
作者:
itoh (itohmakoto)
2018-05-10 01:10:00推
作者:
MasCat (帅猫咪)
2018-05-10 01:22:00觉得台湾翻译差的 知道什么是信雅达吗== 国文老师在哭泣
作者: Patic (帕提) 2018-05-10 01:22:00
说真的两边各有好坏啦,也不能单从名字谈,都满有进步空间的....最强翻译基本上就是无论台中两方的汉化组/个人汉化翻译xDDD
作者:
juunuon (NANACON)
2018-05-10 02:21:00约翰这个翻译并不是什么古时候的发音因为最开始翻是从德语Johannes翻过来发音就是和约翰相近 然后前面说错不是翻成中文是闽南语或粤语翻成中文可能会变悠翰之类的
事实上这篇的台湾译名就是比中国好啊 中国有很多过译或者汉字发音错误的问题啊
作者:
haohwang (haohwang)
2018-05-10 04:10:00翻译还是看习惯,约定成俗 就算明知是错的要改也很难
作者:
kaltu (ka)
2018-05-10 05:03:00约翰跟耶稣的状况很类似/j/就是/i/多尾巴的字母而已,只有极少数语言唸/dg/的音,大部分都还是i的变化音
作者:
Layase1 (Layase)
2018-05-10 05:48:000083 台湾也把john翻译成姜呀伊苏8 丹娜的殒涕日 达娜的安魂曲
对台翻比较无言的是系列翻译XX王OO王 △△少年□□少年
鲁夫应该有参考爱尔兰神话的鲁格或是鲁(Lugh),翻路飞就不太统一了
作者: ronan113021 2018-05-10 09:28:00
这到底有什么好比的啊= =
作者: kingsgame 2018-05-10 09:30:00
怎么看都觉得各有千秋阿.. = =硬要说台版赢很奇怪
作者:
pietoro (蛰)
2018-05-10 09:37:00祖祖冒险野郎
中华一番那完全乱翻啊 不说统一置入 光刘昴星变刘昂星到现在一堆人还是唸阿昂就知道有多烂
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-05-10 11:33:00
看不出哪里翻得好的应该是不懂日文
你列的台湾是略胜一筹啦 但你没列的很多耶 像是上面有人提的小杰和红发杰克就明显是中国赢吧而且真的只是略胜而已 你说纱罗妲比较好是因为有照音翻但博人比慕留人的音接近吧你平价好太多 感觉有点不太客观
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-05-10 12:05:00
多的是盗版翻译看习惯质疑正版的人吧
作者:
eyb602 (幻忽飘隐)
2018-05-10 13:13:00台湾翻的差的很多是大然的问题(搬救援
作者: qwee44556666 (台南彭于晏) 2018-05-10 13:59:00
问一下蕾雅卡是谁翻的啊
台湾有时候刻意要跟汉化组做出区隔 结果翻的跟屎一样最好的例子就是被骂翻的杀王 后来又改回狙击王了