Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2018-05-09 22:39:22
https://i.imgur.com/fmODYZB.png

这是我的老婆
在对岸时名字还好好的,叫做泷本日富美
怎知来到台湾
硬生生
变成
123



日(v.) 4富(adj.) 美(adj.)
可以说是全男人的梦想
现在
变成
123
不知道是卖尿布还是搜寻引擎
让人很难过la
日富美永远就是日富美
ㄅ肆数字人
https://i.imgur.com/kklz3yV.jpg
作者: shecon (虚空)   2018-05-09 22:41:00
炉石有些卡翻的比台湾好,不过配音真是难听像是刀扇,星辰坠落,力量的代价
作者: shiochris (紫绪)   2018-05-09 22:43:00
一二三的日语唸法是ひふみ没错啊
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 22:43:00
一二三是臭宅取的绰号吧?谁跟你翻123?来乱的吗?
作者: ZirconC (Zircon)   2018-05-09 22:46:00
阿爽:
作者: yumyun (马路)   2018-05-09 22:57:00
一二三这译名也是对岸主导的 东立漫画翻日富美
作者: gunng (暗黑检察官)   2018-05-09 23:01:00
所以在台湾还是叫日富美?
作者: yumyun (马路)   2018-05-09 23:04:00
暂时是日富美 东立最新一集漫画(5)日富美名字没出现过
作者: waitan (微糖儿>////<)   2018-05-09 23:15:00
小伦比较可爱
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-05-09 23:33:00
原本就没汉字有啥好吵的 乖乖念Hifumi就对了
作者: Seventhsky (7th空)   2018-05-10 00:01:00
哪里没汉字 一二三这汉字就是有人问作者给的回答啊w
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-05-10 00:23:00
所以你是想日富美还是日日富美?
作者: su850206 (Arrows)   2018-05-10 02:04:00
http://i.imgur.com/3J2RU0A.jpg她跟他同名喔 在作者没有明确的指出时 一二三也算是正确的翻译
作者: znck (风月)   2018-05-10 04:25:00
实际上只要日本人爽要怎么接汉字都可以 像夜神"月"不就是这样 只要记得标注 要不要照规则念都可以 所以就会问初次见面的人汉字要怎么写 毕竟同一个音有太多写法了 一切都是本人说的算 而女子本来就是用假名命名 很少去标注汉字是什么用音译也没什么不好 不过也要官方说的算才行就是了
作者: cryfiend (Finn)   2018-05-10 08:11:00
一二三还蛮有趣的,不觉得不妥
作者: Davinais (水灵流喵)   2018-05-10 10:10:00
我记得一二三是作者回应的说
作者: parulky (prrilky)   2018-05-10 11:36:00
作者最大 要崩溃不要搞错对象

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com