Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: NARUTO (鸣人)   2018-05-09 22:05:43
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 而火影的“慕留人”我觉得比“博人”好很多
: 但也是很多人已经习惯博人了,所以反而觉得博人比较好
: 总之就是习惯问题啦
ボルト之所以变成博人
ボ是按照中文发音写成博,ル省略,只有ト写成日文同音的人
一个日本名字三种翻法
结果部分台湾人还在用这种
殊不知
https://i.imgur.com/xmEBYdP.jpg
博人的日文发音与昭和天皇裕仁一样
https://i.imgur.com/WHmYtyo.jpg
慕留人倒是很中规中矩
而且字面上挺有意境的
还有川普与特朗普的差异问题
川普才是对的
: 小叮当刚改哆拉A梦,还有神奇宝贝刚改宝可梦的时候,
: 大家也是很不习惯,
: 久了不也都习惯了吗?
这两种严格说来都是官方要求的
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-05-09 22:06:00
意境?
作者: jeeyi345 (letmein)   2018-05-09 22:06:00
turmp
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:07:00
博人的发音跟天皇一样...怎么了吗啊 原来是村长 你儿子的名字你有意见是正常的
作者: e5a1t20 (吃饭)   2018-05-09 22:09:00
所以你觉得博人的日语一定要那样念吗?
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 22:10:00
名字是你取得还是雏田?
作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 22:10:00
大陆人是在特朗什么terlampu? Trump 很难吗
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 22:10:00
我还以为希洽都N1
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-09 22:11:00
特朗普超像日本人翻的...
作者: AirPenguin (...)   2018-05-09 22:11:00
日本人念特朗普就算了 中国也叫特朗普真的蛮怪
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 22:12:00
斗乱夫
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:13:00
实在不觉得是很重要的问题 翻译这种事是没有标准答案的当然官方有要求就要配合官方啦
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-05-09 22:14:00
名称译过来之后还要加上性质辨识在名字的性质下慕留人会卡卡的 博人比较好接受
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:16:00
随便啦 你有想过尼德兰人的感受吗
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-05-09 22:16:00
官方?例如沟通鲁蛇?
作者: bruce79 (bruce)   2018-05-09 22:17:00
谁规定博人只能有一种唸法
作者: DarkFantasia (亚)   2018-05-09 22:17:00
特朗普真的很日式发音
作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 22:20:00
尼德兰就Netherlands啊 有什么问题吗
作者: waitan (微糖儿>////<)   2018-05-09 22:20:00
我反而比较能接受特朗普感觉很日式发音 有种亲切感
作者: e5a1t20 (吃饭)   2018-05-09 22:21:00
除非官方给设定,不然怎么翻都不算错吧!!硬坳就音译+汉字
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:21:00
不是...我说的是Nederland
作者: destiny0539 (bzuck555)   2018-05-09 22:21:00
原来是村长
作者: seigtmh (透明黄)   2018-05-09 22:29:00
人家老爸都说话了,当然是以老爸的说明为主啊
作者: shiochris (紫绪)   2018-05-09 22:29:00
凭什么说川普才是对的?特朗普音译也不行?
作者: okiayu (殊沫)   2018-05-09 22:34:00
因为音译就是川普啊
作者: pi314 (暂无)   2018-05-09 22:35:00
有证据不讲是在钓鱼喔…
作者: AlianF (左手常驻模式)   2018-05-09 22:35:00
无忘星爆气流斩
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-05-09 22:37:00
特朗普是音译?你英文跟日本人学的吗?
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 22:41:00
原来有人不会唸Trump呢
作者: LouisTung (Liang)   2018-05-09 22:44:00
特朗普音译www
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 23:11:00
我都念创ㄆ
作者: kadolong (kadolong)   2018-05-09 23:19:00
川普就只有台湾用 为何一定是对的
作者: neroute (Neroute)   2018-05-09 23:21:00
认真说音译真的是看习惯变动 没有标准答案不然为何当年 反逆的雷路什这译名会被砲轰 最后采鲁路修明明雷路什才接近原本法文发音
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-05-09 23:24:00
鸣人是因为有汉字刚好能凹而已ボル就没汉字好用当然要直接音译啊 不然以前早就翻哪噜偷了
作者: neroute (Neroute)   2018-05-09 23:30:00
更正是雷路许 而且雷路许这译名还要比鲁路修更早出现依照这篇的说法不就变成台湾人的法文都是跟日本人学的?所以要战川普还是特朗普真的没必要...
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 23:44:00
学中国订一本统一标准9好了啊 可4有人会说限制自由 我懂
作者: Histia   2018-05-09 23:48:00
日本动漫里面的角色名字,你要用日式发音的音译还是语源的音译都没关系啊,但是川普是现实人物,又没有透过其他语言发音的需要,直接用原文发音比较好吧
作者: neroute (Neroute)   2018-05-09 23:49:00
可是 Lelouch 明明就是现实有在用法国人名啊...
作者: linjin81117 (静 silence)   2018-05-09 23:59:00
阿姆斯壮 vs 阿姆斯特朗
作者: Histia   2018-05-10 00:10:00
鲁路修是日式发音,不过它刚好作为日本动画里面的角色,所以用日式发音去音译或是直接采原本法语的发音去音译都可以接受,因为Lelouch虽然是真实法名,但是用在日本动画上,所以采取原作动画发音也行
作者: a205090a (CAN DO IT)   2018-05-10 00:10:00
意境在哪??????????
作者: shiro0701 (我以农药作战)   2018-05-10 01:30:00
这篇老爸都亲自出来解释了,就别再争boruto了(?
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-05-10 03:27:00
特朗普真的很像日式英文XDD
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2018-05-10 12:49:00
川普自己团队用的翻译就是川普啦 只有台湾用?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com