像巴哈动画疯或bilibili这种网站
日方片源稳定的时候还好
如果遇到日方本身就在万策尽绝赞大赶工
那片子拿到手上不就得要不分日夜翻译上字幕上线
除了翻译(一个人?)以外也要有处理档案(另一个人?)的
遇到逢年过节的时候也没办法休假
不知道有没有人对这块的作业流程比较清楚的?
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-04-29 01:20:00翻译是代理商要处理的吧
虽然不是动画但之前追星时加过字幕组其实翻译上字幕什么的都是好几个人分著做口语还跟字幕分开(综艺节目)我听力差的就负责字幕翻译10~20分钟的份量不可能一个人翻全部的(当然能力好是可以且不急的话当时我们工作组还参与过热门综艺的翻译(播出后当晚出中字的那种)就是集合了各方高手彻夜赶工
作者:
buke (一坪的海岸线)
2018-04-29 01:28:00好奇巴哈的字幕也是代理商修正的吗? 有时晚点看有的词会变
你想的也太简化 超精英团队XDD代理商把东西给后台巴 但也不排除代理本身有后台权限
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-04-29 01:32:00就慢一点上片啊,也不是没遇过
片源会提早给吧? 然后上字 反正TIME CODE都给好了内容翻一下 照着时间点上应该很快 我猜压搞不好更花时间 我自己在上字幕的经验
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-04-29 01:35:00翻译不是问题吧文本肯定早就写好和分开给 就差个时间轴加工 我不是这方面专业不过以前搞过活动影片也大概弄个两三小时而已 他们专业的搞不好几分钟就好了
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-04-29 01:38:00一定有给台本啦 当初东篱爱奇艺和B站翻译不同在板上就有讨论 看成果应该是爱奇艺有拿到台语版翻B站是日文版
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-04-29 01:41:00应该也有 记得电影版有过负责台词翻译的人出来说明XD
作者:
lordmi (星宿喵)
2018-04-29 02:08:00官方翻译一定提前给台本呀,只是有时给的分镜看不懂就会翻错意思了。这周全金四03的"两周不能动"大概就类似状况
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-04-29 02:18:00应该会先给翻译组剧本吧,只靠听译的话未免也太惨...
作者:
haohwang (haohwang)
2018-04-29 03:13:00日方动画公司制作动画表定电视台播放排程很严格的要求不能开天窗的,要是开天窗在日本业界是很严重的事情。然后中国动画公司到没那么严格,(主因也是网络播放比较多)只要日本片源OK翻译其实都不会有什么大问题,就算有问题拖延什么的也不罕见。(不过其实缓冲时间都很够啦)