Re: [闲聊] 大家对于戏谑翻译的看法?

楼主: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:21:27
※ 引述《MidoriG (一条感情丰富的毛巾)》之铭言:
: 最近玩两个游戏,一个是Kingdom Come
: 里面有物品叫奇怪的药水
: 他的翻译是:鬼知道这玩意儿会让我变秃还是变强?
: 很明显是在捏他一拳超人
: 另外一个Rimworld,里面的小人会SEX
: 如果是一次Bad Sex叫做"上了黑车"
: 如果不错就是"上了次好车"
: 也很明显是在玩老司机开车之类的梗...
: 大家对于这种翻译的看法如何? 会觉得突兀还是喜欢?
: 我每次看到这种翻译都非常反感
: Rimworld是自愿汉化也就算了
: Kingdom Come,一个中世纪背景的游戏,官方翻译
: 为什么会出现一拳超人?
: 译者到底在想什么...
: 查了下好像没有抱怨的声浪,只有我觉得非常打坏整体气氛吗?
推文讲太多索性回文
我也是很讨厌翻译组自己额外翻译的人
所以可以看原文的小游戏(英文没这么难的)我就自己啃原文
如果是用到比较高难度 或看不懂一点剧情会对剧情理解比较有影响的
就认份乖乖看翻译组想表达的
翻译我认为是:把一个文化的产物转变为另一个文化可以理解的行为
所以其实只要接受翻译那一方的人们可以接受,那就合格了
(更不用提推文写到的商业效果)
如果你不喜欢,老实讲,就自己去翻译或是啃原文啊
那些自愿帮忙翻译的大佬们哪个不是这样想的
最后,我真的无法接受你这样对推文的大家讲话的态度
没有人对翻译的看法是错的,只是不同
如你所说:在讨论区没多少人不喜欢
推文的大家也是少数人无法接受
很明显向你我一样不能接受戏谑翻译的人是偏小众
那你就可以去说这些接受翻译的人是接受胡说八道?
这样直接二元分法
再把跟你想法不同的人打成这样你会比较快乐吗
翻译要非常了解两方的文字文化,绝对不是简单的工作
即使是你认为的胡说八道,也是翻译组费尽心血完成的作品
与其在这边说大话要大家接受你的思考
不如自己花时间心力翻译一个很棒的作品出来说服大家
以上
作者: Hoshiumi (星海こよい)   2018-03-30 11:24:00
觉der不管怎么翻译 都一定有人嫌 翻译家的宿命
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2018-03-30 11:25:00
翻译就是一种再创造
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 11:27:00
翻译就是看得懂最重要 WHY? 因为你看不懂
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2018-03-30 11:27:00
感觉信达雅的精神不是能强加于译者的 但也不要玩坏比较好
作者: dustlike (灰尘)   2018-03-30 11:27:00
该贴雅量了
作者: breakblue (深苍)   2018-03-30 11:32:00
就跟南方公园中文版一样 有人爱有人嫌我是属于嫌的那边 所以我改回去看原文版 原文万岁
作者: Eric85768 (艾瑞克王)   2018-03-30 11:34:00
所以就是不能嫌
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:35:00
这是为什么我看那些日本的轻小说 有网络版就看原文
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:35:00
提得出一个让大多数人普遍觉得更优的版本,当然就有十足的立场指教不过现况是十个嫌翻译的九个口味问题,一个自以为是
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:36:00
嫌翻译是能怎样 不爽就看原文自己理解 我就做了
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 11:36:00
当然可以嫌R,但并没什么卯用 如果只是想找认同 你可以破题R 这样就会一堆认同你的人互相拍拍了呢 太棒啦
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:36:00
其实理解错误
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 11:37:00
你也可以出钱找人翻译成你喜欢的口味,真的。只要有钱事情都能解决啦
作者: Daxin (D@mn)   2018-03-30 11:37:00
认同!古见同学是沟通鲁蛇! 麻烦正名不能嫌
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2018-03-30 11:38:00
"胡说八道"四字是我言重了,我道歉,我并无喷其他人意思只是你后面那段话恕我不同苟同,自愿义务翻译组我不会喷也不会嫌毕竟他们无偿,但是这种商业作品拿出品质不是应该的吗?另不论义务还是有偿,翻译圈这种"你不爽你翻"的风气不是
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:42:00
我认真讲啦,这种口味的东西不管哪个翻译品质审核系统都不会判定成品有问题
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2018-03-30 11:42:00
放大绝吗? 有错不能指证,是上帝?
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 11:43:00
哦 所以你认为错在哪里呢?你是上帝你说错就是错的??
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2018-03-30 11:43:00
重点还是“有错”这点吧 毕竟语境以及梗的运用
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:44:00
换了一篇文怎么立论根据好像变了?
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2018-03-30 11:44:00
这很难判定对错的 如果真的这么容易 那反而换你当上帝了
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 11:44:00
而且商业作品拿出品质是应该的这点...
作者: s2637726 (BBQ)   2018-03-30 11:44:00
大哥你不是理性勿战吗 怎又跑来这里打仗
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:45:00
上一篇推文不乏有觉得这地方处理得好的声音凭什么MidoriG认为翻错的地方就算翻错?
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2018-03-30 11:46:00
错译不是指上一篇...假设而已
作者: ghostxx (aka0978)   2018-03-30 11:46:00
问题是它的翻译没"错",又何来更正
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:47:00
误译当然可以喷,喷到出版社出来灭火的都有但不是用这种立场,这种方式。
作者: wtsf (牡羊犬)   2018-03-30 11:47:00
有错跟玩梗相提并论?你真的是想好好讨论还是想找人取暖啊
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:48:00
对勘误有兴趣请去lightnovel搜寻 zerd这个作者
作者: ts1993 (komi1111)   2018-03-30 11:48:00
在地化跟错又不同 他是用这个梗让你理解他在讲啥
作者: wtsf (牡羊犬)   2018-03-30 11:48:00
商业翻译错译当然能纠正,但你纠正的是错译吗?
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:49:00
虽然已失踪数年,但为我们留下整整34篇勘误钜作范本
作者: wtsf (牡羊犬)   2018-03-30 11:50:00
自己批评的是在地化结果无限上纲成错译,两个情况能相提并论?
作者: LiNcUtT (典)   2018-03-30 11:54:00
同上,吹毛求疵无限上纲
作者: murasakiahn (紫の君)   2018-03-30 11:59:00
之前电影板也有类似讨论,感觉英文翻译这种情况很多?因为译者很纯熟的热爱搞笑or台湾人不懂欧美梗所以必须转换?因为感觉日韩作品好像都比较直译(因为可以依赖汉字?)纯疑问……
作者: TENZO (十ZO)   2018-03-30 12:04:00
要指正去跟那位翻译说吧?在这边抱怨能干嘛,说是讨论都在抱怨XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 12:04:00
日转中可以照抄汉字(有时候反而是误译的原因)所以字面上会有比较大的相似是没错的另外就是文化也比较接近,很多元素可以共通甚至有些东西根本就是几百年前中国输出再在地发展的翻译的困难度和文化隔阂有正相关,假如目标语言中存在很多近似观念那就好办事。例如いただきます→开动虽在文化意义上其实有不同,但我们就是很容易理解
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-03-30 12:11:00
那沟通鲁蛇呢?
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 12:12:00
那叫“取在地作品名” 不叫翻译不然Dragon balls哪来的七 Slamdunk哪来的高手
作者: YOLULIN1985   2018-03-30 12:14:00
其实,常去电影院看搞笑风格电影就知道了,一堆套用台湾人才知道的翻译还是很多人笑的很开心
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 12:15:00
灌篮高手那个时代的翻译本来就是再创作成分居多阿 XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 12:15:00
最终兵器彼女的女主角何止是少女Steins;gate这扇石头门哪来的命运时代不是主要因素,商品取名本就是卖相考量怪怪守护神、妖怪联络簿也不是太上古的东西以翻译来说,其实业界几十年来转变很保守,是读者消费者的观念与时俱进日新月异了。
作者: hom5473 (...)   2018-03-30 12:22:00
其实有时听得懂原文梗的状况下 对照翻译的巧思也挺有趣的
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-03-30 12:37:00
“翻译要非常了解两方的文字文化”但很多翻译的都只了解翻译方的部分,却忘了自身这方的语文能力...
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2018-03-30 12:48:00
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-03-30 13:12:00
在翻译史里 标准是一直在变动的信达雅只是其中一种原则 而且也很旧了
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2018-03-30 13:14:00
命运石之门那个原本就是写作运命石の扉读作STEINS;GATE跟在地化应该是没有什么关系啦
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 13:16:00
Oops... 那是我记忆模糊举错例了 抱歉
作者: knight60615 (游侠)   2018-03-30 13:57:00
而且最开始出来的翻译是史坦因闸门 我记得在地下街的游戏店广告纸上看过 汉化组当时就已经翻命运石之门了
作者: LiNcUtT (典)   2018-03-30 14:26:00
Steins;Gate? 特に意味はない
作者: houjourinka (北条)   2018-03-30 14:28:00
推这篇,原文态度超级糟
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2018-03-30 14:58:00
我不喜欢译者硬要玩梗,但把原本不好懂的梗在地化没啥问题吧
作者: alec0804 (阿垃垃圾君)   2018-03-30 15:21:00
其实跟中配辛普森一样,有人觉得中配很烂,但那些美式梗其实跟中配辛普森一样,有人觉得中配很烂,但那些美式梗我们听不懂呀
作者: Tiandai (Tiandai)   2018-03-30 16:48:00
原po来到这边 态度也是越来越糟糕啊 我看不出差别 难道又要“理性勿战”?反正MidoriG觉得是错的,那它就是错的,目前论调不就是这样吗?
作者: john29908 (雪飘无音)   2018-03-30 18:07:00
他说错译就是错译,他就是上帝,娘子快出来看上帝啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com