※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之铭言:
: 之前看B站某中国实况主实况PUBG时问台湾人队友的问题
: 聊译名的时候问的。
: 实况主:你们钢铁侠翻译叫做什么?
: 台湾人队友:钢铁人
: 实况主:那你们蜘蛛侠翻作蜘蛛人吗?
: 台湾人队友:对
: 实况主:所以你们水行侠叫做水行人吗?
: 台湾人队友:水性侠一样叫水行侠....
: 实况主:那神奇女侠呢?
: 台湾人队友:叫做神力女超人
: 实况主:我还以为叫神奇女人呢XDDDDD
: 这样想想对岸的超级英雄翻译好像比较统一些诶XDDD
我觉得翻译应该有某种默契
高调、政府半认同的会以人作尾
低调、非主流的会用侠作尾
蜘蛛人、钢铁人、超人、神奇女超人都是高调界的
绿箭侠、蝙蝠侠、闪电侠、水行侠都属于较为低调,而且有些会被政府视为威胁之一