※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: ※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: : 进藤光
: : 塔矢明
: : 藤崎灯
: : 有灯才有光
: : 有光才有明
: : 如果这样子才是堀田老师的想法
: : 那藤崎明不是应该是很重要的女主角吗
: : 怎么存在感只比网球王子樱乃高一点而已
: : 是不是有小明追随阿光也踏入棋坛的剧情结果废弃掉了吗
: 因为既然主角群的名字都有光明之意
: 就查了藤原佐为(ふじわらの さい)的名字有什么含意
: さい的汉字可以写成“璀”
: 璀在日文的意思:“璀璨(さいさん)”は、玉が光り辉くさま。玉の光。
: 也就是玉的光辉
: 高级的棋子是用玉做成的
: 不晓得作者是不是真的有这种含意还是没这样想
: 不过看起来四人的名字都有光明的意思
棋魂/棋灵王 作者在主角群的命名是意涵的
以前曾经有听过资深动漫研究者/开拓动漫志专栏作家针对此探讨并解析过
我有点忘了 但凭印象是著还原其说法:
原作作品的名称是"ヒカルの碁",中文意义为“光的围棋”、“光之棋”)
from wiki
而ヒカル就是主角近藤光的名字 而近藤光的"光" 日文为ヒカル/hikaru
另外另一重要角色塔史亮的名字 其"亮" 日文为アキラ/akira
两个角色的名字在日文中都是"光"的意思
但这两种"光" 对于以日文为母语使用者能体会更深一层的意涵,
(就如同中文为母语者来读唐诗三百首,
基于对母语中每一个字更深意涵的语意意涵能更了解
能分析并了解其作者想要传达的意涵)
能对每一用字遣词有更深的体悟与了解。
在日语中粗略来分,光有两种,一为ヒカル/hikaru,一为アキラ/akira
有某种程度的同义却又有着相左的意涵在
近藤 "光"
ヒカル/hikaru的"光",有着"暧暧内含光、静谧、温暖的明亮"的意思
是种温暖的光
若要形容,可以说是暗夜中萤火虫所发出的那种 令人心暖的光
而这种"光"在棋魂的故事中,便呼应了近藤在剧情中那种从稚嫩的棋艺逐渐进步
甚至下出专家都想不出来的,可能只有身为新手想出才能想出打破固有的高手套路的棋路
下出"未成熟者下出在专家眼里是从没想过的神之一手"
这便是进藤光的围棋,也呼应了作品名"ヒカルの碁"((近藤)光的围棋)
是能令人感觉到不断进步、拙长、内敛却前途无限的小光
=================
塔史 "亮"
而塔史亮名字中的"光"则是アキラ/akira
在日文语义中,相对hikaru,是种刺眼 炫目 吸引人目光、令人无法忽视的"光"
对比塔史在剧中的表现,出身在老爸是围棋界第一人的家庭里
从小就屌打同年的棋手
天赋异秉,后天也无可限量
以相当年轻的年纪便成为超强的职业棋士
而且战机辉煌
跳级打高段的职业棋手也屡尝胜机
故事中全围棋界都无法忽略这个年轻的超新星
也是日本在围棋的国际赛事中的不败抵柱,新希望
这种强到令人感觉到"刺"眼、炫目且强大的"光",便是akira,就是塔史亮的日文原名
发文后补充:问了住在日本的朋友
akira若使用汉字书写
有时会写成"辉"
意含着 耀眼 刺眼 光芒毕露 的隐义在
============
所以在棋魂中叙述的两种"光",便是近藤还有塔史两人。
这种两种"光"在故事中,互相辉映,相辅相成,也互为互补,也互为相左
故事也便环绕着这两种"光"的描述还有碰撞
这也是让这作品在日本非常成功的要素之一
它在某些面向是有深度以及寓意在的
至于因此腐味重重则是另一回事了~
而台湾中文翻译成不管是"光"、"明"、"亮"也好
则只是字面上的直译
(当然版上的推文提到光明灯我也觉得很有梗XDDDD)
其意涵还是要以日文去分析才能更深地去了解这两位角色在故事中的作为及表现
========================
塔史还有近藤的日文名字来由并非全是蓝色窗帘,想必作者是有设计过的
而版上NARUTO大大提出藤原佐为(ふじわらの さい)是"玉(围棋)的光"
是很有可能的说法
我想并非巧合
====================
小弟日文翻译能力偏弱还有听到以上说法的年代有点久远的问题
不知道有没有解释/记错或是记反的状况
假如有相关问题、指正或是想法
欢迎版友提出~:)