※ 引述《Arnotts (雅乐思)》之铭言:
: 突然想到的问题,可能有点吹毛求疵,看看就好了,
: “ヒカル”、“アキラ”、“アカリ”三个词在日语中的意思几乎是一样的,
: 都是“光”、“明”的意思,而棋灵王三大主角的名字都是用假名,
: 中文要译成汉字时,“ヒカル”用“光”很正常,
: 但“アキラ”通常是用“明”才对吧? 用“亮”实在是很稀奇,
: 真不知为何当初塔矢アキラ是被翻成塔矢亮?
: 如果是因为藤崎アカリ先出现,先把“明”给她了也怪怪的,
: 因为アカリ当女生名字时,通常汉字不会写成“明”,
: 而且当初译者没料到的失算,是后来出现的塔矢亮的妈妈,
: 名字叫做“塔矢明子(あきこ)”,
: 所以按照日本人的命名概念,塔矢アキラ是“塔矢明”才对,
: 当初作者的设计,进藤和塔矢两人的名字合起来应该是有“光明”的意思,
: 变成“光亮”,味道就明显走调了。
进藤光
塔矢明
藤崎灯
有灯才有光
有光才有明
如果这样子才是堀田老师的想法
那藤崎明不是应该是很重要的女主角吗
怎么存在感只比网球王子樱乃高一点而已
是不是有小明追随阿光也踏入棋坛的剧情结果废弃掉了吗