突然想到的问题,可能有点吹毛求疵,看看就好了,
“ヒカル”、“アキラ”、“アカリ”三个词在日语中的意思几乎是一样的,
都是“光”、“明”的意思,而棋灵王三大主角的名字都是用假名,
中文要译成汉字时,“ヒカル”用“光”很正常,
但“アキラ”通常是用“明”才对吧? 用“亮”实在是很稀奇,
真不知为何当初塔矢アキラ是被翻成塔矢亮?
如果是因为藤崎アカリ先出现,先把“明”给她了也怪怪的,
因为アカリ当女生名字时,通常汉字不会写成“明”,
而且当初译者没料到的失算,是后来出现的塔矢亮的妈妈,
名字叫做“塔矢明子(あきこ)”,
所以按照日本人的命名概念,塔矢アキラ是“塔矢明”才对,
当初作者的设计,进藤和塔矢两人的名字合起来应该是有“光明”的意思,
变成“光亮”,味道就明显走调了。