Re: [闲聊] 关于中文配音 (外国跟台湾的差异)

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-02-16 10:56:10
基本上我上网查了,世界各国在播外国电影时
都会用本国的语言另外配音,澳洲播赤壁改英文
日本播冰雪奇缘也是改日文配音
德国?电影院全部德语谢谢
另外配音不只让社会大众习惯本国配音员
也能让本国配音员有更多工作机会和招揽人才
可惜台湾就不是这么干,都是原音上阵
看电影大部分时间不时要盯着下方的字幕
这种状况真的是很奇怪,到底是看电影还是看字幕
毕竟懂英语才去看洋片、懂日语才看日片的屈指可数
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2018-02-16 10:59:00
台湾不注重本土配音员也不是什么新鲜事了好莱屋那些能在台湾抢先全球首映的,一部分也跟这有关政府没什么挡、也不用等重新配音,直接上架就能试水温
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-16 11:00:00
有中配对字认不多的小孩子比较好看字幕应该不是大问题吧,台湾连中文都在加字幕了
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2018-02-16 11:01:00
除了电影差别比较大之外 台湾韩剧也几乎中文啊相对外国看日本动画也都听日文啊 国民番除外说道国民番 台湾一样听中文居多啊
作者: emptie ([ ])   2018-02-16 11:01:00
韩剧电视台几乎都会提供双声道吧
作者: sora0115 (Yi)   2018-02-16 11:03:00
美剧有些也有中文配音 电影院比较少中配 但放在电视上拨有中配的就不算少
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2018-02-16 11:06:00
电影发行商比你清楚啦.请中配花的钱跟抢时间先上配字幕版比发行商会选比较能赚钱那一版.
作者: hom5473 (...)   2018-02-16 11:07:00
就不同类型的剧市场/观众不同 额外花钱配音有没有效益
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2018-02-16 11:07:00
中配版还要另外算厅数的钱(分场次原音版和中配版)如果中配能多卖几百万他们肯定会配的,比如针对小孩子的
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-02-16 11:08:00
反正台湾人喜欢看字幕,用哪国语差异不大!
作者: a502152000 (欸五)   2018-02-16 11:09:00
日本真的比较没在放字幕的 台湾连中文语音还要放
作者: tom11725 (奥特斯)   2018-02-16 11:10:00
连去年的宝可梦电影都开始进原文场了
作者: hom5473 (...)   2018-02-16 11:11:00
幼教番的动画没人会反中配吧
作者: znaooo (ZNA)   2018-02-16 11:12:00
日本是要保护自己的国片 才会晚上映
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 11:16:00
日本有些节目(不是全部)访问外国人 也都是直接吹替的但台湾很少这样做 除非是教育频道才有
作者: silverair (木栅福山雅治)   2018-02-16 11:18:00
我只能说不只有台湾,中文语系的国家大部分电影都有上中文字幕,新加坡、马来西亚有些甚至会上双语、三语字幕,我想大概是语言结构的问题。没必要一直检讨台湾人怎样怎样
作者: WeiMinChen (无)   2018-02-16 11:21:00
觉得日本动画配音一些比较情绪化的嘶吼或啜泣都比较生动 台配的话在炉石的表现很棒
作者: silverair (木栅福山雅治)   2018-02-16 11:21:00
好像外国人怎样台湾就一定要学一样,不能有自己的习惯?
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 11:24:00
其实韩国跟日本 多少还有各种强调用的字幕(综艺节目)可能看的不多 但欧美可能连这种强调用字幕都很少用?
作者: LiNcUtT (典)   2018-02-16 11:32:00
习惯问题而已
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-02-16 11:33:00
文化部只会补助国片啊 配音都不管日本一堆好莱坞片都配音啊
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-02-16 11:34:00
我是字幕当辅助 日文没有很破但也没多强 瞄一下字幕也不会错过关键格
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-02-16 11:34:00
而且 你举冰雪奇缘 … 台湾也有配音啊ww中文字幕比英文读的快吧 而且听原音也比较真实如果台湾配音环境蛮差的 台湾暴雪有专门在地化部门
作者: vacuesen (aeros01)   2018-02-16 11:43:00
我一直猜想台湾近视率高跟什么都要盯字幕看有没有关系
作者: debaucher (堕鼠)   2018-02-16 11:44:00
不能听原配?
作者: SamMark (里维士官长)   2018-02-16 11:54:00
其实配音感觉就是超出戏,就只是念台词而已,完全融入不进去,只能说台湾的声优训练还是不足,声优永远都是那些
作者: LiNcUtT (典)   2018-02-16 11:58:00
要追第一手新片一定都是原音啊,与其花时间配音延迟上档日还不如第一时间上档字幕辅助用的,真听不懂再瞄一下就好,不用全程看字幕吧
作者: LHT   2018-02-16 12:05:00
对外国母语人很方便 跟本国多出一行中文字而已 而不是听重配音
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-16 12:06:00
基本上动画在台上映,除非是很核心的日系动画,不然九成都有配音啦,另外说出戏的,那应该是看的太少XD,中配动画多的是让人感觉入魂的。
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2018-02-16 12:07:00
不过有时听中配 不看字幕会不知道在说什么XD中配预算够 看过不少部 其实也很不错阿
作者: poeoe   2018-02-16 12:09:00
看电影根本不想听配音 演员原声跟配音的效果差太多了
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 12:09:00
有看过影集的日本吹替 就算是有名的 我觉得还是很怪
作者: monfish (木鱼)   2018-02-16 12:10:00
小时候看迪士尼跟卡通频道都是中配没字幕 后来不知哪一年开始全都有字幕...其实真的不太懂为什么都中文了还要字幕新闻台主播讲话没字幕大家也都正常看啊 到底为何影片要上字幕来破坏画面呢? 如果没字幕 中配就会显得重要了XD迪士尼跟卡通频道的中配真的就配得比较好 预算比较够吧
作者: AMachi (阿蚂曲)   2018-02-16 12:14:00
好像有听过有些人说没字幕就听不懂在说什么、而且不止是综艺节目连口条叫清晰的动画、电视台主办也是(汗)
作者: juunuon (NANACON)   2018-02-16 12:18:00
说是这样说 日本通常两个版本都看得到
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 12:23:00
以前迪士尼真的没字幕 但除了唐老鸭我都听得懂啊
作者: AMachi (阿蚂曲)   2018-02-16 12:24:00
个人有没有字幕都听得懂,没这困扰(欸)
作者: dc871512 (阿日)   2018-02-16 12:32:00
干嘛要花钱进去听自己不喜欢的二次配音
作者: AMachi (阿蚂曲)   2018-02-16 12:34:00
我没记错日本电影院也是有原音场次的吧?只是比较少?
作者: JamesChen (James)   2018-02-16 12:38:00
喜欢原音的人国外也多的是 讨厌配音的人比你想的多多了
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-02-16 12:43:00
中国南腔北调十里不同音,要字幕的习俗带来台湾罢了
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-16 12:43:00
但是喜欢和需要配音的一样不少啊,看动画在台上映播出大都还是有配音就知道了XD
作者: waitan (微糖儿>////<)   2018-02-16 12:47:00
原汁原味才赞 但是最棒的还是日配
作者: Manaku (manakU)   2018-02-16 12:48:00
不喜欢中配的就不要强迫他人听中配啊 逼人反中配吗提升自己实力引人支持才是正道吧
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-02-16 12:50:00
日本动画你用中文配音马上就被吵炸啦
作者: yutakasnow (苍音)   2018-02-16 12:53:00
与其花钱砸配音给日本动画 还不如原音多代理一些作品
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-02-16 12:53:00
越小众的排斥性愈高啊
作者: oblrtippo (RioDantt)   2018-02-16 12:54:00
我就想听原音 中配常常看到出戏 要不就尴尬症 看得下去?
作者: waitan (微糖儿>////<)   2018-02-16 12:55:00
日本动画中配真的很怪 以前不懂时会看 现在完全排斥中配那种字正腔圆的调调很恶心韩剧日剧同上
作者: linlett (lett)   2018-02-16 12:57:00
喜欢全原音 字幕辅助会偷偷注意翻译有没有翻错
作者: greedystar1 (小狼)   2018-02-16 12:57:00
楼上又会被台配厨说你被习惯影响不支持台配了
作者: linlett (lett)   2018-02-16 12:58:00
大概只有韩剧会听中配
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2018-02-16 13:17:00
毕竟很多人还是习惯听原音吧 而且每部都要配的话也要有那个资源 台湾配音的资源跟其他国家比起来应该是比较不足的
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-02-16 13:18:00
https://www.mplus.com.tw/article/641荷兰,芬兰与马来西亚也是习惯原音配字幕,倒是没这么特例
作者: dixieland999 (迪西兰)   2018-02-16 13:23:00
听原音比较爽吧...配音多少都会经过二次创作李奥纳多被熊攻击时如果是中配我应该会觉得很尴尬XD
作者: hom5473 (...)   2018-02-16 13:25:00
电影电视还可以有时间搞配音 线上跟播的就没有了吧电视衰落 网络平台兴起之后 吹替的应该会更少了
作者: dixieland999 (迪西兰)   2018-02-16 13:27:00
周星驰的国语配音以前觉得超好笑,但看过粤语就会觉得原来星爷的形象是那样...讲话方式不同就差好多
作者: otis0718 (司马懿)   2018-02-16 13:40:00
起不来怪观众 笑死
作者: enjoytbook (en)   2018-02-16 13:42:00
我看中配还是想看字幕@@@
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2018-02-16 13:43:00
小时候我还真的以为星爷就是那个声音 长大后才知道不是XDDDD
作者: clavi (CLLL)   2018-02-16 13:50:00
还是想听原音 有些人的中文腔调没字幕直接听会听不懂...还有配音差的话会很出戏的像日本节目在访问外国人会喜欢在原音上加上配音 觉得烦XD
作者: llwopp (hotdogroll)   2018-02-16 13:52:00
台湾不像日本有很多动画游戏ip可以量产声优明星德国电影院都配音 那你最喜欢的德国声优是谁
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2018-02-16 14:00:00
日本节目习惯将外国人加上日语配音,高龄社会老人看电视才听得懂中文太深奥,各种腔调口音,配什么角色?该怎么配?好的中文声优也是会老的,没人来接,那就......
作者: maple3142 (暗月)   2018-02-16 14:08:00
中配目前就是在恶性循环:没钱->做不好->没人看->没钱
作者: PeakOil (安寤生)   2018-02-16 14:10:00
以后对岸也为每部外国电影配音中文台湾有现成的中文配音版会采用吗?
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2018-02-16 14:26:00
的确是听习惯与否的原因 就像有些欧美作品即使日配配的好也还是听不习惯
作者: jhshen15 (Feza)   2018-02-16 14:33:00
卡通会啊
作者: ps3get0001   2018-02-16 14:51:00
没字幕我都不知道德克斯特原来有妹妹 不是弟弟 中文字幕很重要好嘛
作者: x7479635 (千秋殿下)   2018-02-16 15:31:00
中文太多破音字吧,同音同词在同个句子中可以通但是意思大不同
作者: as2952914392   2018-02-16 17:13:00
所以呢 你喜欢中配自己听阿 每个人喜好不一样 还是你支持那个 大家一定要跟你支持一样才行 你这问题很烂 乌龙派出所中配我就觉得很好 但是大部分中配都跟念稿一样是要人怎喜欢 怎么不说说配音员问题只会说人不支持中配
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-02-16 17:51:00
就台湾较没有保护本国产业的意识 这是个复杂的问题 不是说单纯比较烂 或是不支持怎样的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com