Re: [闲聊] 辛普森家庭中配

楼主: ap926044 (法号失智)   2018-02-16 10:20:03
很久以前 大概是到辛普森大电影左右的时候
中文配音跟翻译都是不脱离原意的
而且笑点 双关 谐音也都会努力达成
也就是翻译的基础标准 信 雅 达
可是有一天他们发现 台湾人的笑点就是这么好满足
反正台湾人也不在乎脉络
而且用这种"梗式"翻译 的做法 既简单又快速
那么谁还要用传统的翻译方法ㄋ
所以简单来说这个现象就只是costdown 的做法而已
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2018-02-16 10:26:00
之前东森还有播过照原意翻的 后来FOX播就全是现在这种再创作风格了 一开始觉得有趣 后面就不看了说真的 辛普森大电影就是照原意翻 但很少听到有人说看不懂的问题 除了很少数梗外 多数都是一般人能理解的内容 但现在的再创版 没常上PTT的人 一堆梗不懂
作者: Hornysonic (痔疮王子)   2018-02-16 10:36:00
嗯...如果不论技术水平的话。我觉得两件事所要耗费的精力是差不多的
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2018-02-16 10:45:00
南方翻译猛多了 看那个蓝绿大乱斗 副总统笑连
作者: Valter (V)   2018-02-16 11:10:00
但话又说回来 辛普森电影是有玩多少时事梗
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2018-02-16 12:01:00
辛普森不是“翻译”他们都出来澄清很多次是“二次创作”了,其实这种配音问题不只动画,电影“九品芝麻官”粤语配音跟中配也是超多的哽不一样,所以战这个没意思
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2018-02-16 12:11:00
就像一堆港片中配照原来翻 那一堆根本看不懂 像唐伯虎点秋香对对子那边 中粤两边意思根本不同 但各有其笑点
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-02-16 13:07:00
因为某方面已经变成他们自high用的了因为真的在意原作的少 他们乱搞有时乡民还会爽一下不然日本动画你给他玩个二次创作嗐搞就要炎上了
作者: ohyeah5566 (欧耶)   2018-02-16 17:02:00
以前的电影是那个把整个镇用玻璃盖起来那部?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com