Re: [闲聊] 关于中文配音

楼主: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2018-02-16 09:33:07
中配面临的问题很多,主要是习惯问题
来看看这个日配的阿两
https://youtu.be/d1PbfLZXuQ4
再来看看中配的阿两
https://youtu.be/FqjxaK-k4jI
来看看日配的小新跟美冴
https://youtu.be/B60WGuq5SDk
再来看看中配
https://youtu.be/xX_8uHgb9Lw
有没有觉得日配听起来怪怪的?
有没有搞错美冴的声音怎么可以这么萌?
中配从来不是件容易的事情,从翻译到配音好真的很困难
“ありがとうございます”翻译是“谢谢”,两句话的长度差超多
你只配“谢谢”你会看到你讲完了,角色嘴巴还在动却没声音
这还只是简单的“谢谢”而已,还有讲话时间差更多的
当听到很不容易才完成的中配的时候,请多给一点鼓励吧!
※ 引述《ted8895 (猎奇奇)》之铭言:
: 昨日除夕,“你的名字”中配首播
: 有为女主声优叫好的,
: 有给男主声优鼓励的,
: 但更多人视中文配音版本为垃圾。
: 作为一个半圈内菜鸟,我这篇文的确是来护航的,任何对于中配曾有过批评的人,对,

: 一般观众在听见中配的瞬间
: 反应几乎都是"笑死" "中配不意外"
: 你甚至不听完完整的一句话
: 感受声优给他的语调跟情绪
: 就下此判断,这是一种负面成见。
: 你不会在看一本书的第一章的第一句话时就断定这本书是垃圾,对吧?
: 在你听到中配版本时,往往你已经看过原版,让你的心里有了个既定框架,配音是艺术

: 语言/文化/国家的差异性必然无法完全抹去,尤其是版权持有者很可能要求翻译近乎10
0%
: 这也带出了另一个重点:二次创作,许多人说辛普森家庭 我们这一家 乌龙派出所……

: 等等的中文配音很棒,
: 但是台湾的配音员都是那些人,
: 为什么差异这么大?
: 你有没有发现一个共同点,他们的内容经过大量本地化,几乎是重新创造了一个新的剧

: 而在绝大部份的戏剧中,是不适合也不允许这种二次创作方式的,这部戏 or这部动画
本?
: 全台湾的卡通/戏剧/广告配音员加起来可能不到100人,加上不被大环境重视,一个人
需?
: 我只是个小跟班,这么多大前辈都没办法改变的环境,我的一篇文能造成的效果又有多

:
作者: houjourinka (北条)   2018-02-16 09:53:00
帮推,如果今天动画是以台湾为场景且台湾配音,输出国外给日本声优配,日方观众听起来当然也会怪怪的
作者: a502152000 (欸五)   2018-02-16 10:33:00
日本的吹替情况没像台湾那么糟吧
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-02-16 10:44:00
日本连洋片都重新配音,难不成就不会有这问题?
作者: bye2007 ( )   2018-02-16 10:54:00
我稍微比较一下这篇的例子 其实中配的还原度很高耶
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 11:02:00
有看过几幕日本的洋片吹替 其实日配还是怪怪的
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-16 12:08:00
日本吹替大概就是我们韩片中配的感觉啊XD
作者: AMachi (阿蚂曲)   2018-02-16 12:17:00
可是事实上吹替因为语调不会那么夸张(配动画跟配真人剧有差别),有时候需要的演技要求是更高的。
作者: jason1515 (SoSho)   2018-02-16 12:29:00
日本洋片的吹替一样很怪阿
作者: AMachi (阿蚂曲)   2018-02-16 12:33:00
洋片吹替让我觉得怪的地方就是外国人居然说日文,当广播剧听久比较没这困扰
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2018-02-16 13:46:00
推 很多洋片吹替的日配其实没有比较好 就是一种违和感... 有时候游戏也会有这情况

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com