最近有一部重开机的作品 "陆地沉没记 少年S的记录"
https://i.imgur.com/IWdf1ui.jpg
稍微吸引了我,去搜寻一下发现竟然是快40年前的斋藤隆夫的漫画重开机作品,
原名叫"陆地沉没记"。
原始版本少年的第一天是使用相机的底片+放大镜来生火,
新版则使用数位相机的电池来生火。
好奇去看了旧版
https://i.imgur.com/lICkAeP.jpg
画风虽古老,但说老实话真的很好看,不小心一口气追完21卷。
讲多题外话了,要说的是现在才好奇一个问题,为啥当年的漫画
台湾中译人名都是那种很台式的命名?
这部第一集在台湾是台湾东立在民国70年出版,
(原来这么早台湾就有东立了..)
名什么羽中、吴成、吴博文博士、芳兰、小白等等..
其实仔细想想小时候的ACG名称很多都是很台式的名称,
什么孙达陆、叶大雄等等..
最后一次看到这种鸟命名的大概就是中配的中华一番TV..,
但已经差不多是民国85年的事情。
现在有点好奇当年为啥中译都要连人名都改?
是有法规还是什么风气的吗?