Re: [讨论] 游戏人生0 我觉得一定要警告一下大家

楼主: mumi5566 (我爱姆咪)   2017-12-27 15:21:58
※ 引述《jerry9988 (a29988122)》之铭言:
: 我是不知道为什么没有人提啦
: 先说我自己是N1的,应该有个批评的入门门票了
: 这电影我看的超痛苦的.....
: 这部作品的字幕翻译正确率说只有60%甚至不到都不夸张
: 简直屌打V国录影带时期看图说故事翻译
: 开头看到"大物"变成"这东西好大"我就觉得不太妙了
: 一般来说电影字幕会有单句字数限制,不然画面放不下,也不适合阅读
: 但是这部电影已经使用比较小的字体来塞入更多的文字量了
: 因为有些语感只能靠堆字数来翻译
: 然而,译者并没有好好把握
: 全部看下来实在错太多了,大概是2-3句我就要皱眉头一次的程度
: 我还先不管大量的漏字跟中港台用语差异喔
: 只讲我还记得的两三个翻译错误
: 里面有一个完全反过来的我真的是觉得废到笑
: 译者你看个轻之国度还是台版单行本照抄也不会搞错吧...
: 原本是啥来着,战争一触即发之类的(正在倒数计时)
: 结果译者好像听不懂秒読み
: 结果变成在幽灵的活跃下,战事平稳了下来
: ?????????????????
: ?????????????????????
: ??????????????????????????
: 精灵回廊,精灵力,等的背景、世界观相关的解释问题就不说了
: 专有名词你要照用没关系,但是要翻得让人分得清楚
: 我看前半段的那个中文不及格翻译
: 我很怀疑观众知不知道“修比被抓包是因为使用了精灵力” ,虽然演出很明显...
: 因为作品前半关于精灵力和精灵回廊解释的翻译根本不知道在做三小
: 然后就是里克跟修比的感情戏
: 几乎只要有提到深一点的东西(ニュアンス络み)就是全错,满江红
: 害我没办法推荐给很喜欢看TV版的女朋友去看
: 这会严重影响观众对两人相处,感情戏的理解
: 纵然前半段演出烂到喷汁,我还是觉得某些人的负评来源应该是翻译造成的
: 最屌的一句我记得是ジブリール出来gank人那边
: “全力で命乞い、开始する”
: 这种一脸就是"安安我是名台词 记得要照翻"的东西
: 结果你变成描述句??????然后命乞い你听不懂??????我记得字幕没有翻出来
: 害我觉得很度烂
: 如果说GnP那个是无伤大雅,在地化过度的话
: 这个就是译者实力不够还硬要吃下去
: 校稿/编辑也没有时间挡/不想挡下来所产生的悲剧之作
: 麻烦一下如果有人想要"认真享受"NGNL zero的话
: 等一下 买个日版BD 然后自己配字幕组翻译 kkthx
: 害我在电影院里面没办法好好观赏 要拿爆米花挡住字幕 不然真的光挑误译就饱了
: ==
: 在写这篇的时候我其实很担心 因为没有影片可以再听一次
: 无法确认 我怕是自己日文差 lol
: 不过我又认真想了一下应该没错 因为同行的好像也有点不太爽...
日文我是听不懂啦
但我当初在看的时候
中文错字超多
一开始还以为是简转繁的错误
但仔细想想
这部不是香港代理商吗?
有人也有发觉到嘛!?
作者: a060119   2017-12-27 15:39:00
错字我记得有 光是语句不通顺就让我看的很痛苦了
作者: aaaaooo (路过乡民)   2017-12-27 15:40:00
比起错误比较好奇这个帐号什么时候能跟其他身分一进进桶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com