[讨论] 游戏人生0 我觉得一定要警告一下大家

楼主: jerry9988 (a29988122)   2017-12-27 15:06:48
我是不知道为什么没有人提啦
先说我自己是N1的,应该有个批评的入门门票了
这电影我看的超痛苦的.....
这部作品的字幕翻译正确率说只有60%甚至不到都不夸张
简直屌打V国录影带时期看图说故事翻译
开头看到"大物"变成"这东西好大"我就觉得不太妙了
一般来说电影字幕会有单句字数限制,不然画面放不下,也不适合阅读
但是这部电影已经使用比较小的字体来塞入更多的文字量了
因为有些语感只能靠堆字数来翻译
然而,译者并没有好好把握
全部看下来实在错太多了,大概是2-3句我就要皱眉头一次的程度
我还先不管大量的漏字跟中港台用语差异喔
只讲我还记得的两三个翻译错误
里面有一个完全反过来的我真的是觉得废到笑
译者你看个轻之国度还是台版单行本照抄也不会搞错吧...
原本是啥来着,战争一触即发之类的(正在倒数计时)
结果译者好像听不懂秒読み
结果变成在幽灵的活跃下,战事平稳了下来
?????????????????
?????????????????????
??????????????????????????
精灵回廊,精灵力,等的背景、世界观相关的解释问题就不说了
专有名词你要照用没关系,但是要翻得让人分得清楚
我看前半段的那个中文不及格翻译
我很怀疑观众知不知道“修比被抓包是因为使用了精灵力” ,虽然演出很明显...
因为作品前半关于精灵力和精灵回廊解释的翻译根本不知道在做三小
然后就是里克跟修比的感情戏
几乎只要有提到深一点的东西(ニュアンス络み)就是全错,满江红
害我没办法推荐给很喜欢看TV版的女朋友去看
这会严重影响观众对两人相处,感情戏的理解
纵然前半段演出烂到喷汁,我还是觉得某些人的负评来源应该是翻译造成的
最屌的一句我记得是ジブリール出来gank人那边
“全力で命乞い、开始する”
这种一脸就是"安安我是名台词 记得要照翻"的东西
结果你变成描述句??????然后命乞い你听不懂??????我记得字幕没有翻出来
害我觉得很度烂
如果说GnP那个是无伤大雅,在地化过度的话
这个就是译者实力不够还硬要吃下去
校稿/编辑也没有时间挡/不想挡下来所产生的悲剧之作
麻烦一下如果有人想要"认真享受"NGNL zero的话
等一下 买个日版BD 然后自己配字幕组翻译 kkthx
害我在电影院里面没办法好好观赏 要拿爆米花挡住字幕 不然真的光挑误译就饱了
==
在写这篇的时候我其实很担心 因为没有影片可以再听一次
无法确认 我怕是自己日文差 lol
不过我又认真想了一下应该没错 因为同行的好像也有点不太爽...
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 15:09:00
最扯的是人类生存是“客观”事实翻成主观,连我这N100的也知道翻错好吗
作者: yyh121 (' 3' /)   2017-12-27 15:10:00
翻译喔...我记得我看FATE/HF的预告片翻译也是头痛痛原PO要找来看看吗XDDD
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2017-12-27 15:11:00
难怪好像看下来哪里怪怪的可是说不出来...
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2017-12-27 15:11:00
付费看拉基..大家抵制囉w
作者: siro0207 (希罗)   2017-12-27 15:12:00
我还以为大家都知道烂翻译耶反正开头没多久我就决定只用听的了 管他字幕怎么翻
作者: TED781120 (苍夜歌)   2017-12-27 15:14:00
习惯就好,靠听力,大半都很容易看得出来。
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-12-27 15:14:00
真的翻超烂
作者: yyh121 (' 3' /)   2017-12-27 15:14:00
那到时候可能又要爆米花遮字幕了XDDDD
作者: aulaulrul4 (貓君)   2017-12-27 15:14:00
话说这种翻译到底是后台很硬还是没花钱请校正?
作者: b325019 (望月)   2017-12-27 15:14:00
翻译问题已经懒得吐嘈了
作者: ddrshrimp (虾米)   2017-12-27 15:14:00
先不说翻错问题 光是字句不通顺就不少了
作者: Neptunia (捏普)   2017-12-27 15:15:00
同楼上 看没几分钟就当作没字幕
作者: danielu0601 (黒猫.俺の嫁)   2017-12-27 15:16:00
劣等生翻译也有一样的问题
作者: siro0207 (希罗)   2017-12-27 15:17:00
看了一下巴哈 好像有人也凭印象在整理翻错的地方
作者: asiaking5566 (无想转生)   2017-12-27 15:17:00
感谢劝世 直接等日BD
作者: v21638245 (等雨婷)   2017-12-27 15:17:00
哈哈大家心照不宣吧
作者: PAKETA (火箭)   2017-12-27 15:18:00
https://goo.gl/71qtZc 不是你错觉,真的错很多
作者: reminsky (sky强)   2017-12-27 15:18:00
翻译真的是满大的问题,N6也听的出来就是很不顺
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2017-12-27 15:19:00
有先看小说,所以台词都自动带入了,真心觉得翻译根本来乱的
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2017-12-27 15:20:00
是说翻译会是羚邦还是甲上娱乐的错啊?
作者: siro0207 (希罗)   2017-12-27 15:20:00
不过翻译太烂的确是会对不会日文的人造成影响 没办法进入剧情也不用等日BD吧 因为日BD同样没字幕 能听生肉就直接去吧
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 15:23:00
能无视字幕的话还是推荐大萤幕体验一下啦
作者: TAIWANCYD   2017-12-27 15:23:00
有看小说没有注意到
作者: jokercin (昕)   2017-12-27 15:24:00
超不爽+1,明明是去享受电影的,结果因为翻译超怪超出戏
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2017-12-27 15:24:00
竟然可以烂成这样
作者: a060119   2017-12-27 15:24:00
我也是发现翻译很有问题 后来就干脆不看字幕了
作者: pan46 (pan)   2017-12-27 15:26:00
这篇心得有够劝退的 不是人人都懂日文XDDD
作者: lycantrope (阿宽)   2017-12-27 15:28:00
完全无视字幕 啊哈哈
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2017-12-27 15:28:00
问了某圈内朋友 羚邦现在所有翻译很可能都是中国那边在负责的.. 所以就算是繁体 用字用语也会有很奇怪的地方
作者: PAKETA (火箭)   2017-12-27 15:28:00
这翻译根本严重妨碍观赏体验,同样后来果断无视字幕
作者: siro0207 (希罗)   2017-12-27 15:29:00
记得我是看到特图讲:生まれから一度しか负けことがない字幕写成:我从来没输过 的样子 然后我就怒无视字幕了
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 15:30:00
这种时候就再度叹气自己只有N100完全不懂
作者: hom5473 (...)   2017-12-27 15:30:00
会更好吗?
作者: kyan86115   2017-12-27 15:31:00
不知道是不是我日文太烂 上面连结有些翻译错误 我完全不记得 倒不如说好像都翻对 记忆错乱ㄌ
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2017-12-27 15:31:00
以前羚邦还会把有些东西外包给字幕组做的..
作者: lv256 (等级256)   2017-12-27 15:33:00
便宜翻译看图说故事错了吗(崩溃痛哭
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2017-12-27 15:33:00
因为以前接过一次啊.. 虽然那次是比较冷门的tv动画
作者: zseineo (Zany)   2017-12-27 15:40:00
错误真的很多,休比那具名台词漏翻(我记得是翻错翻成
作者: doyouknowhow (hi)   2017-12-27 15:40:00
感谢 钱省下来了
作者: zseineo (Zany)   2017-12-27 15:41:00
全力启动维生系统还什么害我整个出戏…那句很帅的啊QQ
作者: mimei50510 (KSTA)   2017-12-27 15:41:00
我N100有时候也无视字幕直接听 XD
作者: asdf70044 (A7)   2017-12-27 15:41:00
以为是八卦2版标题杀人法 好文我顶
作者: Iklop3939 (普通不过的cos)   2017-12-27 15:42:00
看到这篇好犹豫要不要去看阿
作者: zseineo (Zany)   2017-12-27 15:43:00
看是可以看啦,没看过原作or听不懂日文我觉得差别还好
作者: argon0324 (Argon)   2017-12-27 15:43:00
一刷一直被字幕干扰 只好二刷自己听
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 15:43:00
至少气氛有到,看画面跟声优语气应该不至让你会错意
作者: valorhu (123)   2017-12-27 15:49:00
GnP那个不只在地化的问题吧w
作者: ian90911 (xopowo)   2017-12-27 15:49:00
还好我都不看字幕
作者: shamanlin (点藏必须死)   2017-12-27 15:49:00
我看的好像没那么多问题,原po是看哪一家的不同家的翻译有时候会不同
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2017-12-27 15:50:00
羚邦我有印象就伊莉雅某季OP与其说翻译根本是二创了
作者: shamanlin (点藏必须死)   2017-12-27 15:59:00
可以对本机照你的欲望尽情蹂躏也没问题。虽然我没有洞譬如这句在三井威秀看到的好像就是这样翻了
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 16:01:00
可是我好想有看到这句?
作者: kamisun (水银灯的主人)   2017-12-27 16:01:00
差不多是AXN那个爆笑大挑战的翻译感觉
作者: knight60615 (游侠)   2017-12-27 16:02:00
我就是觉得翻译有够烂所以始终没二刷 我真的觉得很好看 但我不想付钱给这种拉基翻译...
作者: Paranoidox (Tsuki)   2017-12-27 16:04:00
这翻译我看到一半就觉得头很痛 想说假装自己听不懂日文去看 结果只看中文也很多文意不太通顺QQ 导致很多地方都看得很出戏
作者: CannedHamEgg (罐装火腿蛋)   2017-12-27 16:04:00
原来一个院线电影还会同时有不同家的翻译喔 领教了呢颗颗
作者: chister ( )   2017-12-27 16:07:00
这东西好大 XDD
作者: Skyger5566 (Sky哥)   2017-12-27 16:30:00
原来有字幕?!
作者: lv256 (等级256)   2017-12-27 16:30:00
因为chobits制造的动机不同(x
作者: hoshiakari (爱文)   2017-12-27 16:37:00
没看 不过这翻译没问题吗ww
作者: reigon1126 (登入送永久废文)   2017-12-27 16:39:00
大物喂狗直接跑出大奶子 这一定有什么误会
作者: qoo0513 (qoo05133)   2017-12-27 16:41:00
我日文超烂也觉得错很多XD
作者: tcc080206 (雪ノ下雪乃俺の嫁)   2017-12-27 16:51:00
推QQ
作者: sky820812 (枫江)   2017-12-27 16:51:00
不懂日文的只希望中文版dvd出来能改善qqq
作者: allenpong (阿伦)   2017-12-27 16:53:00
等等 资本市场不是证券市场吗XD
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-12-27 16:58:00
可恶 原来有这问题
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-27 16:58:00
译者谁啊? 有标吗?
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-12-27 16:59:00
因为剧情资讯量太大 没有仔细听日文
作者: randyhgmac (阿仁)   2017-12-27 17:00:00
一样日文烂,但一样感受到没几分钟就可以有句光用中文看都觉得奇怪的地方违和感君一直出来刷存在,总觉得这样看来可能比GuP严重
作者: dustlike (灰尘)   2017-12-27 17:05:00
好险没看
作者: runa (噜哪)   2017-12-27 17:05:00
感觉好惨
作者: s252231 (止水)   2017-12-27 17:13:00
本来今天要去看的 谢谢原po消火 完全听不懂日文去看也只是折磨
作者: wjaxpig (阿萨姆的逆袭)   2017-12-27 17:15:00
推这篇
作者: sunrise2003 (侠气与狂醉)   2017-12-27 17:18:00
还好有看到这篇 本来明天想冲
作者: toasty1340 (\LHC万岁/)   2017-12-27 17:18:00
推 当初出来就觉得头很痛 前面一堆翻译怪怪的==
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 17:19:00
我真心觉得完全不懂日文的人去看反而ok欸
作者: toasty1340 (\LHC万岁/)   2017-12-27 17:19:00
后面剧情开始紧凑没时间挑了 都在脑内翻译
作者: zseineo (Zany)   2017-12-27 17:19:00
完全不懂日文会觉得句子怪怪得,理解剧情我觉得没太大问题,如果看过原作或者懂日文反而容易被拉走XDD
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 17:20:00
反正谜版字幕都看过了的话,这也差不爱(?*差不多
作者: ericdragonw (掐哩嘎嘎!!)   2017-12-27 17:21:00
我也觉得完全不懂日文去看的话问题反而不大
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 17:23:00
而且看电影又不是只有字幕,我是觉得只有折磨这个说法怪怪的啦w
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2017-12-27 17:29:00
FATE也不是啥分割商法吧 就剧情很长而已 难道哈利波特分七集也是分割商法
作者: gtr0107 (边缘小羊)   2017-12-27 17:36:00
路过帮推
作者: Endermen (安德)   2017-12-27 17:37:00
我以为大家都知道翻译超爆淦烂欸看过原作小说再去看电影,脑袋就自动自发的带入小说内的一些专有名词和感情戏的内容了电影版原本带着高期待去看结果字幕害我当场傻眼,只好当作看看爽片跟听声优的超神演出感情戏那边还是会瞄到字幕结果感觉马上不对真的很烦最后小吉我婆虽然都是妳害得(Es‧ttp://i.imgur.com/Kba2jRb.jpg
作者: siro0207 (希罗)   2017-12-27 17:40:00
对啊 我还以为翻译烂是个共识 所以大家才都不提出来讲
作者: deegs10221 (怨飘灵)   2017-12-27 17:46:00
翻译真的很烂完全同意,连不懂日文的我都听得出有翻错光是克珑/克洛妮就傻傻分不清了
作者: Raynor (Dr.K)   2017-12-27 17:59:00
翻译真的烂到让人很不爽....
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-12-27 18:00:00
我怕被喷所以当初看完没发文 但翻译真的废到笑
作者: kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神萬歲)   2017-12-27 18:03:00
这问题很多人在代理的fb上有反应了
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-12-27 18:05:00
印象最深刻是后半段休比说了一句“如果我能力足够的话” 字幕翻译居然写“如果我够能力” 中文语序都错乱了 代理到底付译者多血汗的薪水还是译者本身的问题
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-27 18:06:00
回楼上:基本上两者皆是 香蕉薪水当然高机率请到猴子猴子当中又有强弱 最糟最糟的状况就是像这样爆炸了
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-12-27 18:07:00
本来真的很不想骂,但转念一想不对啊我都付钱进戏院看了,不骂对不起我的票钱
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2017-12-27 18:30:00
我还以为只有我觉得翻译怪,好险不过前面开头看到羚邦就有点心理准备了。
作者: gary8442 (起秋风)   2017-12-27 18:38:00
垃圾翻译 代理商钱还来我拉了几个同学一起去看 毕竟网络上各种吹神作 无负评然而字幕神烂 他们没看过原作没看过动画 翻译又超垃圾日文又听不懂(他们平时也没接触动画), 最后看完一脸懵逼严重出戏, 碍于时间因素他们也不可能二刷了电影讯息量大 节奏快, 在配上超垃圾字幕 就是整个没救真的很可惜, 剧场版制作水平还不错,
作者: blacksugur (麻糬)   2017-12-27 18:46:00
翻译很糟+1然后字幕真的有些地方该分两三句上的
作者: gary8442 (起秋风)   2017-12-27 18:48:00
本人目前一刷4DX 也不想再继续送钱给垃圾代理商赚了已订BD,可以搭配字幕组字幕去传教https://i.imgur.com/UC3qdNb.png
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2017-12-27 18:50:00
恶性循环 永远都是电影界的内定外行人处理 还不敢挂名
作者: gary8442 (起秋风)   2017-12-27 18:52:00
字幕组随便做都比屌打代理商垃圾字幕
作者: wsdykssj (arj)   2017-12-27 19:07:00
大家应该都知道吧XD 看到一半不对劲马上以听力为主感觉大家不想太早鞭只是想让电影上映久一点XD
作者: gary8442 (起秋风)   2017-12-27 19:10:00
我以为大家都知道 所以懒得鞭巴哈鞭字幕的人也够多了....都有人整理出字幕错误了https://goo.gl/mNKzpJ
作者: KizunaHoshin (必青)   2017-12-27 20:15:00
我前面的人挡住我的字幕了 XDDDDDDD所以我就很干脆的没在看了………没想到居然是万幸吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-12-27 20:17:00
同行(ㄒㄧㄥˊ)还是同行(ㄏㄤˊ)XD 不过我有同感我之前有说过唯一庆幸的是大主轴没偏多少但是真的错有够多
作者: wave7410 (ads7849)   2017-12-27 21:32:00
翻译很差 但听得懂就当练听力
作者: Fate1095 (菲特)   2017-12-27 22:18:00
不知道为什么很多日翻中都很差,明明懂日文的人很多
作者: Yenfu35 (廣平君)   2017-12-27 22:23:00
回过头来,请问原po和板友们觉得松冈爱衣如何?
作者: puffbox (小泡芙)   2017-12-27 22:32:00
懂日文的人多,但中文也要好的人不多
作者: ithil1 (阿椒)   2017-12-27 22:32:00
表现好到炸掉啊 那还用说(?
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-12-27 22:43:00
制作方的一切都完美到不行,但台湾戏院的音控爆炸翻译悲剧,结论:等BD
作者: red20308 (jack9487)   2017-12-27 22:48:00
翻译真的蛮莫名奇妙的==
作者: Fuuin (FSErureido)   2017-12-27 22:54:00
翻译不敢挂名!? 通常动画电影不是最后都会打上翻译是谁吗? 这部没有?
作者: akisumi (sumimorin)   2017-12-27 23:20:00
好窝 谢谢你 差点被朋友推去看
作者: freedom1128 (Evans)   2017-12-27 23:23:00
在下N87,都听配音,字幕只是用来告诉我专有名词是啥而已xD
作者: Jmoe (Rin0moe)   2017-12-28 00:41:00
翻译真的错误不少 已经订BD打算回来配非官方字幕了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com