※ 引述《juncat (モノノフ)》之铭言:
: 如同李幕之 叶大雄这种硬要把日文名转成中文名的习俗
: 当时命名不知道有没有啥规律可循?
其实说穿了 就是单纯简略化或比较用心去取其义来翻这两大派 (当然也有乱翻的)
而叶大雄就属于后者
其实叶大雄这个名字是神中翻
因为大雄的原名叫伸太 原意有期待他能好好长大的意思
而翻成"大雄" 也有这个感觉在 而且这个名字不是菜市场名 又有独特性
真的是神中之神 所以后来虽然小叮当正名成哆啦A梦
可是大雄还是保持这个翻译没动 就知道多经典
另外一个经典的例子是魔神英雄传的孙达陆
达陆原名叫战部渡 后来中翻就把"渡"这个名字拿来取其义翻成"达陆"
很巧的是后来有一集演到渡河时 队友有拿主角的名字当梗
结果居然可以直接套中译上去 违和感君不知道跑哪去 真的很厉害
: 1.基本好像都无视原名 直接把原姓缩减成两个字当名字用
: (大概是因为书中称呼该角色以姓氏居多)
: 如 陈英村
: 2.如果原姓有个字刚好中文姓也有就直接取一个字当姓
: 如 田一郎 (这刚好名字也会有台湾人这样取所以就拿来用了)
: 3.比较不可思议的:
: 冠赞助商: 小当家 及第 嘟嘟
: 取个可爱的: 神龙之谜ダイ -> 小呆
: 黑人问号的: 猎人ゴン -> 小杰
: 第三种状况特殊不管之外
: 如果这种习俗一直延续到今天(就是你不把人物改取中文名不给上架)
: 会有什么奇怪的现象呢?
: EX:
: 擅长捉弄人的高木同学 -> 擅长捉弄人的高同学 (西片一定随便给个路人姓氏)
: 坂田银时 -> 田银时
: 志村新八 -> 陈新八?
: 齐木楠雄 -> 林南雄??
: 东方仗助 -> 方仗助???
: 桐生一马 -> 童一马????