如同李幕之 叶大雄这种硬要把日文名转成中文名的习俗
当时命名不知道有没有啥规律可循?
1.基本好像都无视原名 直接把原姓缩减成两个字当名字用
(大概是因为书中称呼该角色以姓氏居多)
如 陈英村
2.如果原姓有个字刚好中文姓也有就直接取一个字当姓
如 田一郎 (这刚好名字也会有台湾人这样取所以就拿来用了)
3.比较不可思议的:
冠赞助商: 小当家 及第 嘟嘟
取个可爱的: 神龙之谜ダイ -> 小呆
黑人问号的: 猎人ゴン -> 小杰
第三种状况特殊不管之外
如果这种习俗一直延续到今天(就是你不把人物改取中文名不给上架)
会有什么奇怪的现象呢?
EX:
擅长捉弄人的高木同学 -> 擅长捉弄人的高同学 (西片一定随便给个路人姓氏)
坂田银时 -> 田银时
志村新八 -> 陈新八?
齐木楠雄 -> 林南雄??
东方仗助 -> 方仗助???
桐生一马 -> 童一马????