如题
会这样问是因为水管又滑到了经典的孔文革初虐杀
https://www.youtube.com/watch?v=BcSuAhbtIFg
看了英文字幕觉得完全搔不到痒处阿
没办法把孔文革台词中霸气跟痛苦完美重现
只翻出"意"没翻出"境"
小弟日文不好
想知道日中双通的板友在看动画时
会不会也会常常觉得中文没办法表达出日文意境呢?
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-12-12 23:12:00星爆气流斩
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-12-12 23:12:00语言转译的信达雅永远是译者功力的呈现难题
作者:
buke (一坪的海岸线)
2017-12-12 23:13:00有的是反而中文不好
当然会啊..尤其是在看轻小说的时候 很多作者会用各种口
作者:
chinnez (棱靘)
2017-12-12 23:15:00要翻出境就不能翻出义啊……
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2017-12-12 23:15:00有的肯定词 介词 时态 敬语 这些中文没有的东西很困难
而这些中文都很难表达 所以有时就会搞不清处是谁讲话
作者: realflame (真焰) 2017-12-12 23:15:00
语言翻译上是没办法完全表达出意思的,能传达到90%意思就算很厉害了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2017-12-12 23:16:00所以实际上 只要意思传达没有错误 也看得懂 这样就可以了
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-12-12 23:17:00英文比中文难表现日文意境是肯定的,文化也不同
作者:
chinnez (棱靘)
2017-12-12 23:17:00天手古舞→手忙脚乱,意思是不同的啊,可是不这样翻要怎么翻意思才相同?
作者:
ducamao (Macha)
2017-12-12 23:18:00动画英翻组的表达我反而觉得脱离更远..
孔文革那句:“上天在惩罚我吗?” 英翻用punished
通常日译中时很容易过译啦 我们会不知不觉加些原本没有的修辞进去
感觉有更强烈的词可以用,像是scourge只能说英翻要到位,原语言也要够好,我们能马上把“上
ex:wow有一只王的语音是“I wield the heaven”难道你要翻我挥舞天空吗。这感觉上就差很多啊
天在惩罚我吗?”想成“天罚”,但英译者可能只知道处罚
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2017-12-12 23:23:00因为字面翻一定翻不出原本的意境 所以过翻很正常
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-12-12 23:24:00不可能 不管什么语言碰到双关语一定卡死
个人觉得中文要翻出日文意境可能性算非常高的问题是照着那种意境翻 除非已经熟悉日文 不然只懂中文的人很容易看不懂 对不熟悉的人来讲根本只翻一半对熟悉一点日文的人来讲又很容易翻过头 平衡很难
作者:
shlee (冷)
2017-12-12 23:28:00翻译本来就不是很简单的东西.. 懂意思是一回事 要怎么把他
作者: Oxhorn 2017-12-12 23:28:00
很难吧 语癖语助 这些一般都很难翻到位了
算能够高度重现了吧,看英文翻译很多意思都因为找不到适合的词就自己改原文内容
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2017-12-12 23:30:00我相信绝对可以,但是真的要两边程度都够好又得知识渊博了解各种典故加上对该作品有爱才行,中文光文言白话互翻都会流失意境了即使不能如实传达,也可以用"补足"的方式
精通两种语言的翻译就算翻得出来 读者也看不出那种情感毕竟翻译除了文字以外也要熟知两国文化 但是读者不一定
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-12-12 23:38:00谐音也几乎没有解 二战日本人会送五元硬币给士兵 象征越过了"四" 也就是"死" 这是少数中文可以直接翻出来的谐音梗其他像"炸猪排"跟"胜利"谐音所以日本人玩pubgㄘ到鸡的时候画面上不是显示那句吃鸡 而是吃炸猪排 这个换成中文就翻不出来 不管你用任何手段都翻不出来...
作者:
KONosic (Nosic)
2017-12-12 23:42:00推文竟然没有“文革,想家啦”
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2017-12-12 23:42:00假发跟gay算是一个妥协手段吧
作者:
utcn92 (望风来)
2017-12-12 23:51:00由于和制汉语的关系 我们理解日文已经算很容易的了
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-12-12 23:54:00语感不同,对文章的理解脉络也不同,要翻过来是很困难的
作者:
Bewho (壁虎)
2017-12-12 23:54:00中日互翻已经是比较好处理的了,英文的文化和中日又差得更远,要翻的漂亮更难
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-12-12 23:55:00自己看懂还可以,但要说给别人听真的无比困难
作者:
Bewho (壁虎)
2017-12-12 23:58:00讲到翻译就想到之前有个憨逼在西洽推文里面战,说她是专业翻译,觉得像中日这种一个意思有很多词可以表达的是低等语言,英文这种才是精炼的高等语言,反驳她还靠北说别人是中文本位思想才不觉得中文低等,妈蛋
作者:
ztO (不正常武士)
2017-12-12 23:59:00比起语系差别 翻译者的文学程度 会是个更大的问题 而随着文化一些台词上的调整是必须的 有兴趣可以去看 英文版的幽游白书跟烈火之炎 幽游白书是翻译成功的良例 但烈火之炎 英配真的是人整个汗颜 过于生硬 我认为比起配音员 剧本翻译问题比较大话说回来 英配版本的幽游白书 魔改程度 不下台配新普森一家了
作者:
ztO (不正常武士)
2017-12-13 00:07:00不过诡异的是 我重看英配版幽游的次数似乎远超 日/中配 冏
作者:
D600dust (一世六百尘)
2017-12-13 00:11:00问题是你看英文天生就比中文不顺了你能感受到那些微语感的差异 然后判断翻译的好不好吗
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2017-12-13 00:49:00我觉得不行,但可以很有自己的特色,比如C8763
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2017-12-13 00:58:00八谹一宇
作者: florTW (Flort) 2017-12-13 01:13:00
蕾雅……
作者:
newwer (在下必须回到家乡)
2017-12-13 01:56:00觉得日到中其实不会太差,但是中到日没办法翻的很精确又有意境,去看周星驰的日文配音电影就知道了。
作者:
rahit (水元素)
2017-12-13 02:26:00个人翻译的感觉是中文比较难
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2017-12-13 02:36:00Bewho 你扭曲我的话也请适可而止,文章都还在,我从没说什么中日文低等,英文高等
#1M9PkvKq那时讨论甚至连日文都没提到,到底是哪来超译,我才想骂妈蛋
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2017-12-13 02:37:00翻得很好的经典有FF13的 为母则强 传神!
看久了就知各有强项,一方面对非母语的理解力也很重要
作者:
hanmas 2017-12-13 08:38:00your backhand is weak forehand is mediocre footwork ismessy and reaction is retarded, suck a complete fuckupand you want to compete with ME?*such最后一句改写 everything in you is fuckedup and you want to compete with me?
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2017-12-13 08:50:00绝对没办法 日文在语气上面的表现比中文细腻很多
作者:
darKyle (飘向星空)
2017-12-13 08:51:00不说别的 光敬语就很难翻了 日文敬语可以表现出对话双方的地位、关系、态度
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2017-12-13 08:52:00中文转日文也是 中文字与字之间的意境比日文美太多
作者:
aton602 (南方堂果)
2017-12-13 09:09:00日文的人称代名词很多,而且常省略,翻成外语就一定难度了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-12-13 10:49:00日文很多地方很烦啊 翻成中文只有一种您剩下就要靠观看者对日文熟不熟了 翻译其实没多少表现办法
作者:
johnny94 (32767)
2017-12-13 13:04:00那是因为你不是母语者,你怎么知道对英文母语的人来说这种翻译看起来是什么感觉