Re: [闲聊] 魔法使的新娘 东立翻译有够糟(动画08雷)

楼主: medama ( )   2017-11-28 06:06:58
※ 引述《loesoo (小柳)》之铭言:
: 看魔法使的新娘最新两集动画时,
: 惊觉有些关键台词跟东立漫画翻得不一样,
: 但是听动画的日文原文应该没有翻错,于是找了日版漫画比对一下,
: 发现东立的翻译真的错得离谱....
: 以下雷至动画08话
: 1.“他是...没办法变成人类的怪物”
: 台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
: 日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
: “人间にはなれないものだ”的意思是“人类无法成为的东西”
: 台版的翻译读起来是人艾利亚斯很想变成人类,但因为某些因素无法变成人类
: 而日文原文的意思比较接近艾利亚斯怪物的成份太多力量太强,人类根本无法企及
に 有很多意思
これは人间にはできないことだ(这是人类做不到的事)
これは人间にはなれないものだ(这是无法成为人类的怪物)
句型看起来一样 为什么主词不一样呢?
因为“にできる”和“になる”的に 是不一样的
前者指的是比较的基准,“に”前面接的是主词
(Aにはできるが、Bにはできない A办得到这件事 但B办不到)
后者指的是变化的结果,“に”前面接的是受词
(Aにはなれるが、Bにはなれない 可以成为A 但无法成为B)
如果要表达你说的“人类无法成为的东西”的意思,
会写成“人间がなれないものだ”
: 3. “她的喜好还真是奇怪”
: 台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
: 日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
: “物好きな子だ”这个词拿来指人是指的是“她真是个怪咖”。
: 动画疯翻成"真是爱管闲事"也不太对。
这个我觉得还可以接受
因为“怪咖”感觉像是指智世这个人很奇怪
不过““物好きな子だ”这句话比较像是在讲她会去这么做让人感到很奇怪
作者: bbiiggppiigg (小白)   2017-11-28 06:16:00
所以东立的翻译没什么问题 可以安心收的意思吗
作者: yukitowu (雪兔哥)   2017-11-28 07:45:00
第一条我刚好有喵到爱奇艺还是疯动画的翻译 我的看法跟这篇一样
作者: loesoo (小柳)   2017-11-28 09:04:00
我是把には当成强调的语气解读,不过再去查一下后跟なれる放一起时的确比较是你讲的意思没错
作者: arnus (星狼)   2017-11-28 09:27:00
感谢这系列的讲解,之前看漫画跟动画时简直被翻译搞疯.....
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-28 10:31:00
东立另外几个错误也一样扯啊...当成怪物材料的手那段

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com