Re: [闲聊] 先接触动画翻译后 反而接受不了原作翻译

楼主: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2017-10-28 21:16:19
最可惜的就是星爆气流斩了吧?
Starbust Stream翻成星爆气流斩可谓是信雅达兼具
可惜被作者武力介入正名汉字
所以翻译也只能边哭边改成新汉字的译名了
应该没有原作者已经有定义汉字
结果中文翻译用另外自创的名称吧?
作者: eva05s (◎)   2017-10-28 21:17:00
有啊,我之前就发过夏日前夕的文官定汉字华海被改成花实,虽然一开始可以说是假名的关系不过给了汉字以后内文翻译还是没改回来反倒是在封底简介中改了=3=
作者: erisiss0 (965005)   2017-10-28 21:23:00
星爆气流斩是翻译业界的梦想。
作者: GodVoice (神音)   2017-10-28 21:34:00
杨文里吗?看错 杨是之后才说的
作者: eva05s (◎)   2017-10-28 21:39:00
没,杨文里三个字88年就出来了,97年又出现一次,都是田中在访谈上自己写的,不过小说也好动画也好记得是从来没有给过汉字我只能说不该怪译者不知道杨文里等等,第二次是94年,我的错
作者: a2935373 (...)   2017-10-28 21:57:00
杨文里其实还蛮像真的中文名 只能说先入为主影响太大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com