刚刚推文被吃掉了,干脆直接回一篇好了
关于这部的名称Princess Principal
一直以来都有争论principal到底该怎么翻比较好
官方似乎也没有明确给过答案
不过针对“公主代理人”这个翻译,我个人是认为完全翻成相反意思了
首先,principal这个字的意思很多,但如果要以法律上的意思来解读的话
principal其实不是“代理人”,反而是“被代理的那个人”
以下节录自wiki的principal(commercial law)条目:
“In commercial law, a principal is a person, legal or natural, who authorizes an agent to act to create one or more legal relationships with a third party.”
意思是说,principal是授权给“代理人”(agent),让他代为行使法律行为,而与第三人产生法律关系
举例来说,我今天想买一只PVC,但我从来没买过
于是我请我有丰富购买经验的好朋友直接去地下街找
有看到可爱的,就直接以catvvine的名义下订(代为行使法律行为,与第三人,也就是老板,产生法律关系)
我有付钱的义务,也有收PVC的权利(法律效果作用在我身上)
在这个例子当中,“我”是被代理的那个人(principal),而我的朋友才是代理人
而这个principal(被代理人)的概念,在我国法上称为“本人”(民法170、171条)
简单来说,代理人就是负责帮本人做事,而做完事后的权利义务都归属于本人身上,这就是代理的结构
最后回到PRPR的内容以及标题
我认为principal就是指主角安洁(真公主),也就是“被代理公主职位的真公主”
所以如果要正确的意译,应该是“被代理的公主”才对
翻成“公主本人”也正确,但应该除了法律系都看不懂就是了(汗
至于“公主代理人”这个翻译,则是完全相反的意思
当然也可能是用到pincipal的其他意思,这部分就不是这篇要讨论的范围了