[台版] 锁链战记3.0 - 翻译果然还是硬伤呢

楼主: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2017-10-15 12:41:45
目前给人的感觉就是翻译同时分给不同的团队去进行,
可能系统1个团队,5条主线(连同所属支线)又各自有着不同的团队负责,所以变成
1.卡片人名翻译跟故事中的人名翻译会有所不同,都采音译但取的地方跟文字不一样,
例如卡片名称是索娜,但故事中变成唢呐或者索拉或者硕娜这样(这只是举例)
2.5条主线支线之间的翻译质量有所差异,
目前看来九领线翻的最差,有着词不达意、错字连篇、语意不通的问题,
而湖都线翻的最好,还会加入在地化用词
=====
会玩台版就是要看剧情,不然我回锅日版就好了(刚推出就玩的1.0元老玩家),
我不在乎福利什么的,那些只是小事,只希望翻译好一点就行了(ˊ_>ˋ)
https://i.imgur.com/KMgf9C2.jpg 谁老婆,请认领
作者: longlongint (华哥尔)   2017-10-15 13:11:00
原厂的问题吧 常出现的名词没有设成变量
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-10-15 13:17:00
应该不是五个团队而是五个人啦然后这种状况大多是给翻译社 翻译社再拆开往下发包
楼主: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2017-10-15 13:19:00
原来如此,长姿势了
作者: by740327 (Will)   2017-10-15 15:43:00
https://i.imgur.com/HhOdGgt.png不知道哪来的乡民转职的
作者: secundaroma (东海太史)   2017-10-15 19:07:00
是怎样的词不达意还真想见识一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com