以前我最早看过的城市猎人是时报版本的 (无版权时代那些乱七八糟的就别提了)
后来看完后很久没复习了
加上后来的天使心系列我并不喜欢 所以就一直更加没机会复习
然后今天刚好转电视时转到成龙演的城市猎人
突然很怀念 想说去回忆一下城市猎人好了 就去弄了东立版的来看
结果那个翻译品质悽惨到一个不行 时报版本的城市猎人台词我大多还记得
(毕竟以前整套被我家人丢掉前我可是一直读了好几遍)
结果东立版的翻译几乎没有一页没有漏字跟错误的 看到傻眼!
我为了谨慎起见还去找了一些日文版的资料
事实证明东立版的城市猎人几乎都乱翻误译
例如像这页 我列出日文原文 再来看东立的一些译文是怎么翻的
https://imgur.com/uo6H2iw.jpg
东立译文1:带了这么漂亮的女朋友来?
正确译文1:喔 才一段时间不见 助手就换成女的了?
东立译文2:大流氓看来并不凶嘛 不像龙倒像狐狸
正确译文2:真正的黑道并不像电视上那样帅气嘛 不是龙而是狸猫才对吧
这翻译夸张到只能认为译者只看汉字来翻
而且片假名外来语的部分几乎全部翻错 不然就是瞎猜
而且除了误译严重外 漏字更是夸张
城市猎人的对话框内台词很多 而译者居然有时还会自动省略一半的台词
一本书有其他版本的译文参考居然还可以翻成这样
虽然是十几年前代理过来的东西还是让人觉得很不可原谅..........
我又想到最近想收东立的几套书 如铳梦LO等 最后都因为翻译太烂而打了退堂鼓
这翻译品质真的始终如一的烂
看来近年都没有买东立的书是正确的 ...........
下次去日本还是多扫一些二手日文书回来比较实际 现在的翻译品质实在...........