楼主:
XXGB (XL123)
2017-09-06 23:49:05在youtube看动画时
常常会夹杂一些英文字幕的片段
然后整个兴致就没了
看本子的时候也一样
点进去看到横式英文翻译
就会直接切换成阅读测验模式 瞬间软掉
有人也会这样吗
作者:
melzard (如理实见)
2016-09-06 23:49:00这个...和C洽有关系吗?
作者:
eva05s (◎)
2016-09-06 23:49:00多跑一点欧美作品就会习惯了
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2016-09-06 23:49:00我都转俄文德文 看起来就很潮
作者:
ConSeR (草履重根)
2017-09-06 23:50:00ACG?
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-06 23:53:00没差,反而可以同时练习日听+英读
看得懂的话 应该没差吧@@ 毕竟只是字幕 看动画主要主要
作者:
watchr (30怒狮)
2017-09-06 23:54:00看到日文人名直接用读音转字幕倒是会有点介意
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2017-09-06 23:54:00我的问题是看本子脑袋会自动生出英配英配嘛...你懂的(软
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-06 23:56:00比较会是问题的,两种语言的时态差异,跟经常发生的略译英配看人了,我是觉得英配满有趣的,有时甚至胜过日配难接受的反而是粤配,粤配普遍更口语化超破坏气氛XDDD
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2017-09-06 23:59:00我的英配是好莱屋模式
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-07 00:00:00但说真的在配音产业相对不发达的国家能有同样敬业的配音是满令人感动的
作者:
eva05s (◎)
2017-09-07 00:01:00无关,只是看到粤配突然想到港版风之谷所以来探个头
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-07 00:03:00那是传奇等级的再创作XDDD
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-09-07 00:04:00会很硬!!
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-07 00:04:00喔还有一个问题是,有些句子表达上,英文翻法,尤其配音同样意思的句子会加长,譬如だろ会变成isn't it right在没有变更影格的情况下,配音会念得很赶XDD
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2017-09-07 00:15:00steam上一堆有日文语音却只有英文字幕的游戏比较之间的差异还蛮有趣的
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2017-09-07 00:27:00这里都不需要字幕的 懂?
作者:
Elende (皮皮犬)
2017-09-07 00:44:00我想应该是你英文太烂,结案
作者: gn0111 (Pula) 2017-09-07 01:23:00
就是字幕有什么好LOW的
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2017-09-07 02:56:00是你纯粹不习惯或英文太烂吧? 我国中就开始看英文字幕的动漫画顺便练英文没什么问题,但正经英文书还是会想睡英配要看作品,像神奇宝贝就配得很好XD
作者:
SSCSFE ( )
2017-09-07 07:12:00你英文烂
我看不懂日文 反而英文字幕好 不过英文配音就还好但是有些作品 英文配音反而更好 像是基地88 战术用语比较正确 只是语气跟气氛是日配比较好
作者:
AdomiZA (帕多麦特)
2017-09-07 10:03:00比较差异+1 不过看到超译或不达意的部分会很头痛
作者: bnnann 2017-09-07 14:43:00
不会日文,英文字幕也很好用