Re: [闲聊] 翻译问题会让你不想买书吗?

楼主: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-02 22:44:25
※ 引述《ImCasual (七星破军干你娘)》之铭言:
: 当然会啊
: 我这辈子第一个想收的漫画就彻底的被翻译毁掉了
: 里面有个名字一开始被翻成尤美留,后来又被翻成尤弥尔
: 然后非常多跟主线相关的关键台词意思完全错位,拿来刻划心境的台词不知所云
: 一代神作就这样变成一叠黑人问号了
: 至于哪部和哪个出版社我就不提了,唉
:
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-09-02 22:45:00
怕.gif
作者: cactus44 (钢弹仔)   2017-09-02 22:46:00
人家跟东立早就是老相识了...
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-09-02 22:54:00
是有血海深仇喔 一直提
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 22:58:00
程度好到能挑错何苦不收日版书
作者: c121125 (宝特瓶)   2017-09-02 22:59:00
有朋友看完挪威森林之后去看原文 就绝对不买那个译者的书
作者: vas19375 (修姆)   2017-09-02 23:00:00
之前买re:0第一集,然后从此就没在买过了
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 23:02:00
中文版放着我都嫌占空间 唯一功能大概只有推坑用基本上能读原文之后就不容易再遇到看得顺眼的翻译书了翻译的本质就是破坏性转换,看过无损版本的话很难再吃得下
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-02 23:07:00
村上春树不是都同一个译者译的吗
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 23:07:00
而且大多数翻译物都是对不会该语言的阅听人为主在优化的,会日文没有去找罪受的理由啊(人家就没设想要让你看得舒服)
作者: S890127 (丁读生)   2017-09-02 23:07:00
会外文好厉害喔 出版社最好都倒光 大家都去学外语就好
作者: Manaku (manakU)   2017-09-02 23:14:00
是赖明珠吗? 不会吧
作者: feartis (狂简)   2017-09-02 23:16:00
应该说有能力就有责任指出错误...这样想好像太累了
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 23:18:00
上一个发长篇翻译勘误文的人现在已经.....有兴趣可去轻小说版搜寻zerd这个id
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-02 23:54:00
Zerd的职业好像就翻译不是?
作者: renakisakura (秋樱)   2017-09-03 00:09:00
楼上推文好像都本末倒置了,不是翻译无法表现原文,是漫画的译者都是出版社拿香蕉请的猴子,当然译不好怎么能拿那样的译文断定,翻译绝对无法译出原文如果每次提到翻译不好,就都叫人看原文,而不是抵制或跟出版社抗议,那台湾的漫画永远不会有好译文
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-03 00:13:00
绝对无法译出原文只能接近是业界常识......买原文书来看而不收翻译本不就是抵制吗......
作者: vas19375 (修姆)   2017-09-03 00:35:00
无法译出原文跟明显错翻不一样阿
作者: ojojojo (酷教信徒欧啾啾啾)   2017-09-03 00:50:00
为什么讨论国内翻译水准总是会有人一副怕别人不知道一样说自己看原文贬低中文译本Zzz
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-03 01:06:00
至今也没有任何实际有效的作法让译者的工作条件得到实质改善啊(笑)网络上喊喊要炸掉现有体制很简单,只是同样的事每年吵,建设性的意见也没看过谁提出来...嘛,反正老子现在也不干译者了,怎样都好怎么会以为撤换一个张益丰就能解决任何系统问题...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-03 03:13:00
其实你要求撤换这两个也没意义 这两个实际上早就没在翻了....
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-09-03 16:47:00
有的翻译连润词都不顺了 .....已经不是翻错的问题而是完全没有用心不过 无解还想要就乖乖吞巴人家是在工作 要强求拿出几分爱就真的在说巴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com