Re: [闲聊] 翻译问题会让你不想买书吗?

楼主: AlSaidak (忧う者)   2017-09-02 22:22:06
也不是只有漫画或小说才这样,像有些代理游戏的翻译水准也让我不禁怀疑他们的译者到
底有没有考过日检……所以听到有认识的人说没中文化就不想看的,我通常会回说台版翻
译的真髓就在于你永远不知道到底有多少内容是翻错的。以下为范例。
psp日版:
https://i.imgur.com/BKS8cUv.jpg
个人理解:
香苗:“贪婪的傅满州。他是来自中国的魔术师”
香苗:“那个男人只是为了让自己的道术进化才会和我们联手的,在25年之前就已经脱离
‘图勒’了”
光谱正式代理中文版:
https://i.imgur.com/eDVSr2W.jpg
三省堂 大辞林
し はん 【四半】
①四分の一。四半分。 “ -斤”
②正方形に切ったもの。正方形のもの。 “ -葺(ぶ)き” “ -ノテノゴイ/日葡”
③(“帜半”とも书く)幅と长さの割合が二対三の旗指物。
④弓术で,二寸(约6センチメートル)四方の板の的。 “さらば-か円物か下げ针を游
ばせ见う/狂言・八幡の前”
⑤〔もと四半の手ぬぐいを使ったことから〕 葬送の际,近亲者が肩にかける白い布。
また,半分に折って死者の布帽とする地方もある。
差了425年……我原本以为会犯“只凭汉字猜意思”这种低阶错误的只有日文初学者而非
职业翻译,看来似乎不是这么一回事……
psp日版:
https://i.imgur.com/woE7tYU.jpg
个人理解:
修:“妳───喜欢我吗?”
澪:“并不……”
澪:“……讨厌……”
光谱正式代理中文版:
https://i.imgur.com/RcQeaW8.jpg
本来应该是很简单的文字……虽然这可能是译者不看前后文就把每个对话框都当成单独句
子处理的结果,不过这实在是……(扶额)
这是其中的冰山一角,其他还有很多光听语音就知道有问题的部分,如果语意基本上正确
我也不会去太计较句子是不是有经过润色的问题(但实际上角色的用字遣词或是口气是否
符合该角色个性也是很重要的因素),但语意不正确没有容忍空间。
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 22:33:00
译者只处理文档 嵌入后没检查就会这样变成看起来很低级的错误 司空见惯了
作者: eva05s (◎)   2017-09-02 22:38:00
还有一种常见的错误是因为拆分给数名译者导致事件的前后语意出现问题
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 22:56:00
这个其实满大部分是系统问题,只是国内日中翻译似乎就那个香蕉价所以...
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-09-03 12:12:00
以前好像还有直接拿中国版翻译转繁中的例子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com