也不是只有漫画或小说才这样,像有些代理游戏的翻译水准也让我不禁怀疑他们的译者到
底有没有考过日检……所以听到有认识的人说没中文化就不想看的,我通常会回说台版翻
译的真髓就在于你永远不知道到底有多少内容是翻错的。以下为范例。
psp日版:
https://i.imgur.com/BKS8cUv.jpg
个人理解:
香苗:“贪婪的傅满州。他是来自中国的魔术师”
香苗:“那个男人只是为了让自己的道术进化才会和我们联手的,在25年之前就已经脱离
‘图勒’了”
光谱正式代理中文版:
https://i.imgur.com/eDVSr2W.jpg
三省堂 大辞林
し はん 【四半】
①四分の一。四半分。 “ -斤”
②正方形に切ったもの。正方形のもの。 “ -葺(ぶ)き” “ -ノテノゴイ/日葡”
③(“帜半”とも书く)幅と长さの割合が二対三の旗指物。
④弓术で,二寸(约6センチメートル)四方の板の的。 “さらば-か円物か下げ针を游
ばせ见う/狂言・八幡の前”
⑤〔もと四半の手ぬぐいを使ったことから〕 葬送の际,近亲者が肩にかける白い布。
また,半分に折って死者の布帽とする地方もある。
差了425年……我原本以为会犯“只凭汉字猜意思”这种低阶错误的只有日文初学者而非
职业翻译,看来似乎不是这么一回事……
psp日版:
https://i.imgur.com/woE7tYU.jpg
个人理解:
修:“妳───喜欢我吗?”
澪:“并不……”
澪:“……讨厌……”
光谱正式代理中文版:
https://i.imgur.com/RcQeaW8.jpg
本来应该是很简单的文字……虽然这可能是译者不看前后文就把每个对话框都当成单独句
子处理的结果,不过这实在是……(扶额)
这是其中的冰山一角,其他还有很多光听语音就知道有问题的部分,如果语意基本上正确
我也不会去太计较句子是不是有经过润色的问题(但实际上角色的用字遣词或是口气是否
符合该角色个性也是很重要的因素),但语意不正确没有容忍空间。