※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: → chung2007: 台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00
: 推 to405011: 第一次听到斯卡哈是在玛奇 08/17 19:03
: 推 yung80111: 玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级 08/17 22:21
: 原来玛奇就有斯卡哈的中译了 那当初FGO日版刚上时网络出现的中译可能是参考玛奇来的
: 我不知道橘子是从日文还是韩文翻过来的
: 如果是日文的话那大概是从スカアハ翻来的
斯卡哈应该是取自スカハ
因为日文版的玛奇是用スカアハ
而日文版的FGO是用スカサハ
但很早以前 有一本书就叫‘女神’ ISBN 9784883173112 日本人写的
里面就各种神话当中的女性做了统整性的介绍
对于师匠的名称做了许多的附注スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ)
所以说是哪一个也没有错
如果硬要说是翻译问题的话
一开始的日文搞出这么多种念法就已经是个问题了
而且斯卡哈这译名在ACG当中也算是已经小有名气
这时改名叫“斯卡萨哈”或是“斯卡阿哈”也不见得好到哪去