Re: [闲聊] T-FGO 斯卡萨哈即将登场

楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:13:48
※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: → chung2007: 台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00
: 推 to405011: 第一次听到斯卡哈是在玛奇 08/17 19:03
: 推 yung80111: 玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级 08/17 22:21
: 原来玛奇就有斯卡哈的中译了 那当初FGO日版刚上时网络出现的中译可能是参考玛奇来的
: 我不知道橘子是从日文还是韩文翻过来的
: 如果是日文的话那大概是从スカアハ翻来的
斯卡哈应该是取自スカハ
因为日文版的玛奇是用スカアハ
而日文版的FGO是用スカサハ
但很早以前 有一本书就叫‘女神’ ISBN 9784883173112 日本人写的
里面就各种神话当中的女性做了统整性的介绍
对于师匠的名称做了许多的附注スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ)
所以说是哪一个也没有错
如果硬要说是翻译问题的话
一开始的日文搞出这么多种念法就已经是个问题了
而且斯卡哈这译名在ACG当中也算是已经小有名气
这时改名叫“斯卡萨哈”或是“斯卡阿哈”也不见得好到哪去
作者: TED781120 (苍夜歌)   2017-08-18 11:16:00
因为欧美语系也是会传承多种唸法下来啊。
作者: uxy82 (钱球)   2017-08-18 11:16:00
啊哈~(一张火球术)
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:17:00
所以硬要说别人是渣翻译 也未免太武断XD
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-08-18 11:17:00
小有名气阿... 不觉得耶XD
作者: keerily (非洲人要认命)   2017-08-18 11:17:00
请问一下叫斯卡哈在ACG界小有名气这件事,是哪来的?没什么印像所以想请教一下
作者: mealoop (肉oop)   2017-08-18 11:19:00
音译只要不差太多就好 像john翻约翰也没听过有人说渣翻
作者: KJlove (三角)   2017-08-18 11:19:00
应该说FGO界?大家都这样叫
作者: shielt (飞べない鸟)   2017-08-18 11:20:00
不是字幕组/情报大大怎么叫就怎么叫吗
作者: goiohi (大大大大大大大大大)   2017-08-18 11:20:00
约翰是从德文翻过来的啊
作者: mealoop (肉oop)   2017-08-18 11:20:00
凯尔特神话都不算有名ㄅ
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-08-18 11:20:00
"斯卡萨哈"也蛮好听的呀 这三个就那个阿哈怪怪的XD
作者: l6321899 (Rmpcl)   2017-08-18 11:21:00
除了FGO发扬光大外,至少之前在台湾没什么ACG有出现连金闪闪至少在历史课本还有个几页去谈...
作者: gaym19 (best689tw)   2017-08-18 11:24:00
凯尔特神话本来就不算有名 但你要说FGO发扬光大? 笑话
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-08-18 11:24:00
顶多习惯问题而已 又不是乱翻译 这有什么好批判呢
作者: l6321899 (Rmpcl)   2017-08-18 11:24:00
好吧..我没接触玛奇,但是只要没玩玛奇就不知道..这..
作者: brycejack (头脑浸水)   2017-08-18 11:25:00
问题点开端应该是有人先喷渣翻译吧
作者: knight60615 (游侠)   2017-08-18 11:26:00
金闪是最古老的英雄史诗 历史学家都研究的很爽 凯尔
作者: l6321899 (Rmpcl)   2017-08-18 11:26:00
至少连我这种没接触FGO的人在ACG上都能看到,至少还算有
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-08-18 11:26:00
这也能喷的话 看外来经典翻译小说一定很痛苦10个译者 7-8种翻译咧XD
作者: brycejack (头脑浸水)   2017-08-18 11:29:00
然后开第一枪喷渣翻人就不见了 后面吵成一片XD
作者: l6321899 (Rmpcl)   2017-08-18 11:29:00
FGO在ACG领域把凯尔特神话拿来增加曝光率外,有更强的吗
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-18 11:29:00
就像ファフニール不翻法夫尼尔翻法夫纳也没人说不对,因为这个名字最有名
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-08-18 11:30:00
正常来说会提到阿提拉吧
作者: gaym19 (best689tw)   2017-08-18 11:30:00
匈人王阿提拉如果有念欧洲史的话应该多少会提到一点
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:31:00
玩凯尔特神话梗最多的 在玛奇之前 FGO还要退个十几步呢
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-18 11:31:00
斯卡萨哈反而比较接近日译名但非原音
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-08-18 11:31:00
课本喔 佛罗伦斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪个耳熟?
作者: l6321899 (Rmpcl)   2017-08-18 11:31:00
阿提拉着墨不多,说不定世纪帝国还会比较常听到XD
作者: gaym19 (best689tw)   2017-08-18 11:32:00
匈奴是不是匈人这个到现在都还在吵
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-08-18 11:34:00
历史课本的版本很多啊是说我刚才差点打成“本本”XD
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-18 11:35:00
阿提拉是常用译名呀,但FGO里面那个就不叫阿提拉呀,你是译者势必要翻成另外一个名字
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:35:00
请跟着我念\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/
作者: gaym19 (best689tw)   2017-08-18 11:36:00
我都念斯卡塔赫
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2017-08-18 11:37:00
斯卡萨哈明明就比较符合原音 硬要在那嘴约定成俗不能改积非成是是吧库夫林不改就算了 今天官方改了也不能说他错
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-18 11:38:00
盖尔文原音就没那个s的音……
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:38:00
你打错字了 是\斯卡傻哈/ 不是斯卡萨哈
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2017-08-18 11:40:00
官方又不是翻斯卡傻哈 只有你在那喊爽的
作者: jcs0213 (毛头)   2017-08-18 11:40:00
开头是萨哈被呛渣翻译 没人直接呛斯卡哈是渣吧
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-18 11:40:00
所以原音的萨在哪?两个翻译都不能算渣翻,但说斯卡哈是积非成是也不对吧
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2017-08-18 11:43:00
日版FGO刚出就斯卡哈斯卡哈的称呼,但是谁起的头?好像没人记了
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:43:00
我的看法是:没有哪一种该被说渣翻 但为何不用既有翻译
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2017-08-18 11:45:00
乖离性亚瑟王也是用スカアハ 没差啦 反正fgo最有
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2017-08-18 11:45:00
事实就是多一个音更符合原音为什么得用既有翻译
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:46:00
至于是不是积非成是 不如说中文版似乎没打算照过去大家习惯沟通的文字而已 就向米卡莎硬是要翻三笠之类的
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-18 11:47:00
多一个音但是多一个错的音是有鸟用,那怎么不叫斯卡O哈,然后任意填空斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好至少一个接近现代爱尔兰原音一个是盖尔文原音
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2017-08-18 11:48:00
斯卡帮我哈
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 11:48:00
斯卡0哈 <= 听起来好色情 让人任意填空A_A
作者: brycejack (头脑浸水)   2017-08-18 11:50:00
纯推斯卡帮我哈 听起来就in
作者: Lenarein0426 (零那)   2017-08-18 12:00:00
玛奇中译不是出名的O吗?怎么会拿来当做参考标准
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 12:02:00
就说了不是玛奇了 文章没在看就在喷...zzz
作者: dryadj85481 (星之雨)   2017-08-18 12:07:00
历史课本明明就有提过阿提拉,世界史学哪去了
作者: cauliflower (菜花)   2017-08-18 12:10:00
赛尔特神话?我知道,八连霸对吧
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2017-08-18 12:14:00
这就叫积非成是啊……至于三笠那个例子,不同东西也要扯zzz
作者: naideath (棄子難安)   2017-08-18 12:22:00
窝都乱翻 QQ
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2017-08-18 12:23:00
是齁你怎不去跟官方嘴不给我翻斯卡塔赫森气气
作者: Valter (V)   2017-08-18 12:26:00
最多人知道的翻译不见得就对 篮球那个塞尔提克不就是
作者: MadMagician ( )   2017-08-18 12:47:00
金闪之前我对FF的基加美修比较熟
作者: asce123456 (安安)   2017-08-18 12:49:00
我都唸卡娜赫啦
作者: shuten ( [////>)   2017-08-18 12:56:00
金闪闪中文翻译也很多种
作者: qn123456 (Q.N.)   2017-08-18 13:05:00
以前课本都叫他鸠格米西
作者: dryadl88908 (闇夜星子)   2017-08-18 13:05:00
我都唸师匠
作者: susuless (澄)   2017-08-18 13:11:00
我也念师匠(楼上握手
作者: kula0000 (库酱)   2017-08-18 13:12:00
上帝之鞭你没学过?是你太混还是你老师太混
作者: ssm3512 (阿坤)   2017-08-18 13:17:00
好啦都你说
楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-18 13:18:00
六年级高中国编本根本没这词吧 你哪边看来的? 你历史有?
作者: e2167471 (乔妹)   2017-08-18 13:20:00
kula0000 是整天看课外书的你比较混吧ww
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-08-18 13:40:00
我不是国编本的啊XD
作者: jerry9764 (jerry9764)   2017-08-18 13:42:00
这东西真的有这么好吵吗...
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-08-18 13:45:00
阿哈先生~~
作者: oGsMvP (SCfou)   2017-08-18 13:56:00
师酱
作者: sbflight (舰娘在手 天下我有)   2017-08-18 15:03:00
斯卡阿哈 我笑了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com