※ 引述《kopune (无限期支持 i☆Ris)》之铭言:
: 目前市面上的ACG大多由外国制作
: 动画和漫画主流是日文
: 游戏则是英文和日文
: 动画和漫画有些有代理翻译成繁体中文
: 或是还算看得懂的简体中文
: 但外国游戏有中文的情况 则是要看厂商意愿
: 虽然中文化是个国际趋势 但也有些不重视中文市场的
: 这会让没有学习过外国语言的玩家
: 想玩该游戏但无奈看不懂 上网抱怨
: 这时往往会有些大概是有学习过外国语言的玩家酸
: "你不学习外国 怪厂商了"
: 但又有另一方会说"不重视中文市场 我们就不要玩 我不当M"
: 就这样 语言问题到底算厂商的呢 还是算玩家的?
: 你怎么看?
呃,我觉得,在讨论这问题前要不要先讨论更基本的?
通路怎打?
广告怎打?
法规怎么看?
现在算很幸福了,有steam有网络,很多东西厂商不用考虑得太深
就能做。
可是认真想想,在西元两千年以前有这么爽吗?
恐怕连把想要中文化的意见反应到日本的公司都有问题吧?
就算人家想做,当中文字型容量很小吗?要不是现在有国际化的趋势
所以开发时大家都汇留点心眼可以套用字形,那中文翻译找谁?又要
哪找?
以厂商的立场来讲,无法中文化并不是单纯用“没有中文市场”来讲
的。因为打新市场,开发新产品都是一次投资,是有风险的。
对游戏厂商来说,考虑风险后决定不做也是很正常的,这跟“有没有
中文市场”无关。
的确中文市场很大,但也要有那个能力吃下。
不要忘了游戏公司终究是企业,人家是要靠赚钱养家的,风险太大的
市场,他们当然有理由拒绝去做。
所以说,我觉得对厂商来说,重点不在于那里有没有市场,而是风险
如何。
风险太大的话,即使有利可图也不想关注的。